

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
朗诵|薇薇(香港)
Three Autumn Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)

1.七绝•秋风
西风飒飒送寒凉,入目纷纷落叶黄。
自在白云轻快舞,一行大雁向南翔。

Seven-character Quatrain
Autumn Wind
West wind rustles to send away the cold gently ,
The yellow leaves fall into my eyes gradually.
White clouds float and dance in sky gracefully,
A line of wild geese soar to the south freely .

2.七绝•阳台观景
阳台放目览斜辉,七色霞光染布衣。
楼宇披金花带锦,鸟群笑逐彩云归。

Seven Character-quatrain
View on the Balcony
On balcony I raise and view sunset glow,
Sunglow with varied colors dye on my cloth.
Attics n’ flowers are put on gold n’ brocade,
Birds chase n’ laugh colorful clouds back float.

3.鹧鸪天•秋日感吟
落叶飘飘舞夕阳,
西风瑟瑟送寒凉。
悠悠往事如云淡,
耿耿初心染菊香。
萦绮梦,
逐时光。
衰翁伏枥志昂扬。
登高赏月吟秋意,
拈韵成诗伴雁行。

Tune: Partridge Sky
Chanting on the Autumn
Fallen leaves flutter in th’ setting sun, behold,
West wind is fiercely sending away the cold.
As light clouds gone with the past old ,
Chrysanthemum scent my heart would hold.
In entangling dream,
chase the time,I
The elder man labors with aspiration high
Enjoy the moon chanting the autumn in height,
Pick up rhyme into poetry, view wild geese to fly.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。