

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

九月风韵(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
层林枫树丹
大雁南飞夕阳残
红叶水上翩
秋空玉盘悬
天涯万里共婵娟
脉脉秋思远

September Charm (with other three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Layer of layer forest maple tree
Wild geese fly to south leaving sunset alone
Red leaves float on water ,see
Jade plate hangs on sky
The end of the world still sees the Moon
Autumn thought lingers far n’ high

2. 郁金香
郁金香风华
玉颜红粉映晚霞
永恒祝福嘉
荷兰的国花
博爱高雅开天涯
一笑慰万家

2. Tulip
Elegance of tulip
Jade face vs red pink of the sunset
Eternal blessing shown on lip
Netherland’s state flower
Elegance is love blooming everywhere
A smile comforts family hour by hour

3. 月下闲吟
秋月当空悬
光景依稀似当年
风轻暗香传
桂花疏影妍
月下闲吟久不眠
乡愁如涌泉

3. Chanting under the Moon
The autumn moon hangs in the sky
The scene is like the previous year
Light wind blows softly on the high
Osmanthus’ shadows swing
Chanting under the moon in the sleepless
Nostalgia gushes as spring

4.砥砺前行
少年壮志雄
文学领域攀高峰
时光飞逝空
天遥梦难鸿
山回路转夕阳红
砥砺前行匆

4. Keep Moving Forward
Young ambition reaches height
On literature climbs n’ flies high
Time swiftly disappears no insight
Horizon is far dream realization hard
Water turns around mounts rainbow views in sunset
Horridly forge forward


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。