

作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。

诗和远方
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
我在人海中徜徉
满眼都是您微笑的模样
渴望会有一次巧遇
牵手走向-----
诗和远方
光阴里
我的颂赞
在有你的路上
你的目光
给我无穷的力量
总想靠近您
于是有了---
努力和舍不得
纠结与徘徊
苍老了岁月的衣裳
美丽的期许里
只为---
留给未来一份追忆和遐想
坐在公园静寂的长椅上
笑着品读相遇的默契时光
猛然发现
原来你就是我的诗和远方

Poetry and Far Distance
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
I am wandering in the crowds of people
My eyes are filled with your smile
Longing for a chance to meet up
Holding your hand towards ----
Poetry and far distance
In life
My praises are
On the road with you
Your eyes
Give me infinite power
I always want to be near you
So there are---
My effort and reluctance
Also my tangled and hesitant
Clothes that have aged with time
In my beautiful expectations
Just for---
Leave a memory and reverie to the future
Sitting on a bench in a quiet park
I am smiling and recollecting the tacit time we met
I’ve suddenly discovered that
It turns out that you are my poetry and far distance


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
