精华热点 

卫宏图诗歌集(双语)
Tr.By Wei Hongtu
1.
窗
我在思考窗外,
窗外人跟我一起思考
我做些事情 好像不讨人喜欢,
我在窗内思考
窗外揣测我的意思
仿佛我在思考
——窗外
母亲常拍我们的肩膀,
让我们看他们眼前的——世界
擦亮眼,推开窗,原来是光
打开心灵的窗
让爱注满阳光
Window
I'm thinking of the window,
and the people outside are thinking with me.
I do things that seem unflattering,
I think in the window.
The one who outside is guessing what I mean,
As if I were thinking - out of the window
Mother used to tap us on the shoulder
Let us see before their eyes - the world
Brighten your eyes, open the window,it's the original light!
Call the window of our hearts,
Let the love be filled with the sun!
(原载《三角洲》澳门作协《小说快报》双语刊)
2.
我有一个温暖的夜
我有一个温暖的夜
来自母亲的守护
吮吸着您甘甜的乳汁
总有安然的感觉
我是您怀中的孩子
拥有您的守候
我有一个温暖的夜
来自母亲的守护
聆听您脉脉的絮语
总有梦在床头
我是您怀中的孩子
驶着梦的飞舟
我有一个温暖的夜
来自母亲的守候
贴着您跳动的心胸
总有清晰的节奏
我是您怀中的孩子
听到千年的奔流
我有一个温暖的夜
来自母亲的守候
您指向天边的明月
把光明种在了我的心头
我有一个温暖的夜
来自母亲的守候
您擦燃爱的火光
照亮我的宇宙
I Have a Warm Night
I have a warm night
From mother's guard
Sucking on your sweet milk
There is always a sense of safety
I am the child in your arms
Have your waiting
I have a warm night
From mother's guard
Listen to your tender words
Always have a dream at the bedside
I am the child in your arms
Driving the dream boat
I have a warm night
From the mother's waiting
Close to your beating heart
There is always a clear rhythm
I am the child in your arms
Hear the torrent of thousands of years
I have a warm night
From the mother's waiting
You point to the moon in the sky
Put the light in my heart
I have a warm night
From the mother's waiting
You light the flame of love
Light up my universe
(Our nation,our mother,a wanderer's heart
of an inch-long plant,and it's for every mother.)
(原载美费城《海华都市报》双语刊)
3.
春的预言
枫叶飒飒,英姿落幕
麦禾齐刷刷地站立起来
他们精神抖擞,像哨兵守护着家园
你退我进,没有商量!
在寒冬凛冽面前
把秋的号角再次吹响
搏斗哦,总在春天来临之前
我做不了枫,载不动秋的思念,只有缅怀
我做不了麦禾,却品尝过丰收的甘霖美酒
我纸上的文字,只有匍匐着前进
而实际,我信仰
春的脉动早已融入大地血脉
春的预言早已敲响,生命的乐章
就像我此刻晕染的心情
时而高昂,时而舒缓,时而振奋
我肘起旗帜,向他们一一致敬
The Prophecy of Spring
Maple leaves rustle with an ending heroic gesture
Wheat seedlings stand up uniformly
They are all in good spirits, guarding the home like sentinels
You back, I forward, no discussion
In the face of the cold winter
Blow the horn of autumn again
Wrestle,always happens before spring comes
I can not be maples, can not carry the thoughts of autumn,
Only cherish the memory of the past
I can't be wheats, but I have tasted the sweet wine of bumper harvest
The words on my paper, only crawl forward
Actually, I believe.
The pulse of spring has long been integrated into the blood of the earth
The prophecy of spring has been already sounded,and the melody of life
is just like my excited mood at the moment,
Sometimes high, sometimes soothing, sometimes uplifting
I raise my banner to salute each of them
(原载美费城《海华都市报》双语刊)
4.
举起匍匐前进的梦想
白云乘着金风来了
一望无垠的麦禾笑开了颜
漫山的枫树英姿挺立
像勇士保卫丰收的家园
我不是麦禾
酿造不了美酒慰问勤勉
我是一枚闪亮的枫叶
执着坚守秋的信念
我牢记最初的誓言
把春天的事业不断推向前
尽管曾经遇到飓风暴雨
收获硕果把秋的仓库装满
秋风唤醒骚动的文字
诗行澎湃着我心中的波澜
举起匍匐前进的梦想
把灿烂推向广袤的远天
Raise the Dream of Crawling Forward
White clouds come riding the golden wind
A vast expanse of wheat grain smiled
The maple trees in the mountains stand tall
Like a warrior defending the home of the harvest
I'm not wheet
Can not brew wine sympathy diligent
I am a shining maple leaf.
Stick to the faith of autumn
I remember my first oath.
Pushing the cause of spring forward
Despite torrential rains and hurricanes
Harvest the fruits and fill the storehouse of autumn
The words of the autumn wind wake up the turmoil
The lines of poetry surging waves in my heart
Lift the dream of creeping forward
Pushing the bright to the vast far sky
(原载加拿大《天时周刊》双语刊)

5.
霜降
瓦片上有霜,秋草布霜
枫叶也镀上了霜
清寂的早晨,我看到
无数隐匿的生命
他们仿佛用嘶哑的喉咙
讲述着一段精彩的往事
秋草,瘦弱,
思绪闪烁的瞬间
我看到奶奶满头的银发
饱经沧桑
清贫一生
那么熟悉,却无法挽回
我清理嗓门大声呼唤
那声音响彻旷野
一些灰雀迅急飞走了
他们离开了捂热一夜的巢
留下了片羽
让我浮想联翩
是奶奶抖落的银屑吗?
还有那落下的霜花
伤心的清泪
我想我该叩拜那荒芜的
坟墓
Frost's Descent
Frost on the shingles, autumn grasses
and maple leaves as well
In the quiet and lonely morning, I see
countless hidden lives
Heart-touching stories seem to
continuously run from their hoarse throats.
With whithered grasses , thin and weak,
A flash of thought reminds me
of the silver hair of my grandma
whose life is full of ups and downs
So all these familiar, but can not be redeemed
I clear my voice and shout to the fullest
The sound echoes through the wilderness through which
some of the unknown grey birds quickly flitting away
They leave the nest where they spent their warm night
A few plumes leaving behind
gets me thinking
Is it the silver dandruff that grandma shook off?
And the falling frost
Sad tears
I think I must bow down to the barren grave
(原载澳门作协《小说快报》双语刊)
6.
蒲公英
在缝隙生长了,
蒲公英的种子
风的手,是温柔的
抚过岁月夹杂的顽石
空白在石隙间
微妙 颤动
像和琴,化作春雨点点
滚落、着床、交融
又一个空白
厚厚,薄薄的,
斜阳的温度照射
飘落,是蒲公英的降落伞
飘逸,是蒲公英的油纸伞
破土而出是蒲公英的一生
时间是一个伟大的奇迹
Dandelion
Growing in the gap
Dandelion seeds
The wind is gentle like hands
Over the past years mixed with stones
Blank, between the cracks
Subtle tremor
Like a kind of song of strings, which turns into the spring rain
Tumbling and blending
Another blank
Thick and thin,
Temperature exposure of the setting sun
Falling is a dandelion's parachute
Elegance is dandelion oil paper umbrella
Out of the ground is the life of the dandelion
Time is a great miracle!
(原载江苏《三角洲》)
7.
云
飘时,姿态不定
雨时,就彻底陷落
不是风推着他
庄稼就不会笑弯了腰
他们啊
彼此互不相属
却有各自的愁肠
只有闪电爱发脾气
阴沉着脸色
像人心
而云,总在高处
——
铺展那抹彩霞
Clouds
When floating, the posture is uncertain
When it rains, it completely falls down
If it's not the wind pushing him
The crops won't bend over with laughter
They are
Not belonging to each other
But they have their own sorrows
Only thunderbolt loves to get angry
A gloomy expression
Like the human heart
And clouds, always at a high altitude
——
Spread the colorful glows
(原载美费城《海华都市报》双语刊)
8.
低处的声音
低于茅草,小于型体
道不尽的话如坎坷荒径
世界这么大,
却没有水润的腔调
时常遇见哑语
他们在低处摩擦
有时,沉默是一个密室
疼痛在消化,仰望了又平视
无法掬捧,暗自解锁
该是一种风平,浪静
有时,解释装不下时间
时间在沉静中打磨
云在飘,水在流
就这样,日子挨着日子
就这样,日出又日落
The Low Voices
Lower than thatches, smaller than the shape
The endless words are like rough and barren paths
The world is so big,
But without a watery tone
Often encountering sign language
They are rubbing at a low level
Sometimes, silence is a secret chamber
Pain in digestion, looking up and looking straight ahead
Unable to grip, secretly unlocking
It should be a calm wind and calm waves
Sometimes, explanations can't hold up time
Time sharpened in stillness
Clouds are drifting, water is flowing
That's it, day by day
That's it, sunrise and sunset
(原载美费城《海华都市报》双语刊《渤海风》)
9.
迎春
眼前呵,无数条河流
冲破浮冰
从我,我们
我和你的身体淌过
——他从远古奔腾而来
在早春二月
我仰望春天的明亮
迎着和风,并沉醉在
嘭 ——嘭—— 嘭的乐章里
不亚于口号
Greet the Spring
In front of me,thousands of rivers
Broken the floating ices
Through my body and ours
Mine and yours
——It runs forward and comes from the ancient times
In February,the early spring,
I look up at the bright sky
Greet the warm wind,and I am intoxicated
In the music of happiness -boom-boom-
Not lower than the slogan
(原载美费城《海华都市报》双语刊)
10.
复兴,在眼前
没有过不去的坎,
没有翻不过的山
心与心相印,情与情相牵。
我们携手起来共克时艰!
我们藐视困难
“乌蒙磅礴走泥丸”。
我们正气凛然!
揭露“霸权”丑恶嘴脸
打败“阴谋”挑拨离间
风雨之中擦亮眼。
疫毒无情人有情!
中国人民最勇敢!
兄弟国与国,同是一家园。
“地球村”命运联,
“人类命运共同体”
有你,有我,共患难!
黄河母亲河,长江血脉连
恩泽华夏福万代,
养育中华儿女昂然浩气
团结互助,永向前!
“北斗”科技前沿,“神舟十六”高端
五星红旗最鲜艳!
艰苦奋斗树标杆!
五湖四海齐奋进
民族复兴务要实干!
要实干!
我们谋求和平与发展。
中国方案,全球共享
大国担当展风范!
远方在心间,远方不远
光明大道在眼前!
Revival, in front of us
There is no obstacle that can't be overcome,
There is no mountain that can not be overturned
Heart and heart are intertwined, and emotions are intertwined.
Let's work together to overcome difficulties!
We despise difficulties
“Majestic Wumeng's like a mud ball walking past”.
We stand tall and upright!
Exposed the ugly face of "Hegemony"
Defeated the “plot” and sow discord
Wiped our eyes in the wind and rain.
The Corona Virus is ruthless and people has love!
The Chinese are the bravest!
Brothers and nations are in one home.
“Global Village”, the fate is allied,
“A Global Community of Shared Future”
With you, with me, we share weal and woe!
The mother river of the Yellow River, the Yangtze River is connected by blood
Nurturing the Huaxia Nationality culture,and contributing to the future
Nurturing Chinese people with pride and grandeur
Unity and mutual assistance, always moving forward!
The cutting-edge technology of "BeiDou" and the high-end of "Shenzhou16"
The flag of the People's Republic of China is the most vibrant!
Setting a benchmark for hard work!
Five Lakes and Four Seas advancing together
National rejuvenation must be done practically!
Be practical!
We seek peace and development.
Chinese solutions, shared globally
China of great power plays an important role in global affairs
Future is in the heart, not far away
The bright road is in front of us!
(原载澳门作协《小说快报》)
作者简介:
卫宏图,南阳市作协会员,加拿大海外作协会员,华人诗学会会员,澳门作家协会《快小说报》编委,《新西兰澳纽网》文艺栏目编辑,作品散见于国内外一些报刊和杂志。





