

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

寒露花正浓
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
寒露是个最美好的季节
瓜也甜蜜哟果也脆香甜
果园里洋溢着一片欢乐
那一树一树的火红景色
那一树一树的傲风激情
无不让人感叹无与伦比
美艳斑斓的荟萃醉双眼
忍不住心里唱起喜悦歌
花儿含笑哟叶子也陶醉
寒露花正浓更妩媚妖娆
寒露是充满诗意的节气
它身穿一件洁白的外衣
两手各牵着白露和霜降
如一条纽带把白光凝聚
晶莹剔透的秋露啊浸润
枝头硕果累累映射闪闪
向人们警示着秋深寒凉
风儿牵着十月的手奔跑
披寒踏露走进醉美深秋
满眼充盈着五谷的丰收
(2023年10月8日)

The Flowers Are Colourful At Cold Dew
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Cold dew is the most beautiful season
The melons are sweet and the fruits are crisp and flavored
The orchards are filled with joys
The fiery red scenery of the trees
The arrogant passion of the trees
It’s all amazing and unparalleled
Beautiful and colourful revel our eyes
I can't help but sing a song of joy in my heart
The flowers are smiling and the leaves are intoxicated
At cold dew the flowers are even more charming and enchanting
Cold dew is a poetic solar term
It is dressing a pure white overcoat
Holding white dew in one hand and frost in the other
Like a tie that condenses the white lights
The crystal clear autumn dews are infiltrated the fruits on the branches,
reflecting the shining lights
Which is warning people it is getting cold at late autumn
The wind holds the hand of October running
We go through the cold and dew into the beauty of late autumn
Our eyes are full of harvest of grains
(October 8, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。