

作者简介:
欧阳白马,当代诗人、作家、美术大师。从部队回来,从事珠宝订制批发。业余爱好看诗写诗,原创诗歌几千首。临沂市作家协会会员,兰山区作协理事,义乌市作家协会会员,市工艺美术协会理事。【兰心阁真朱砂】知名品牌创始人。

乡愁
作者|欧阳白马(中国)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
几声犬吠
是黄狗的迎合
蛙声一片
稻子熟了
新米最懂过客情
果子米
母亲也很喜欢
下酒绝配
刚好可以解万种相思
淋雨
唯一解我心思的结
夜幕
依稀几盏路灯
隐隐约约
人群或前或后
悠闲自得
月挂枝头
再过几天就是圆月
老榆树慈祥
和老家的一模一样
看着我长大
看着我爷爷长大
风雨是常客
电闪雷鸣就是家常便饭
路修得越来越宽
楼盖的越来越多
能与我一醉方休的空间
该是你还是他/她
灯火依稀
阑珊刚好
话说不醉不归
我想喝杯清茶
花好月圆
令人迷醉
你来或者不来
我已陶醉

Nostalgia
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
A few barks
It’s the yellow dog’s welcome
Sounds of frogs are heard everywhere
The rice is harvest
The new rice understands customers well
And fruit rice,
Which is my mother's favorite
It is perfect with wine
Just fine to solve all kinds of love-sickness
To get wet in the rain
Which is the only way to solve my thoughts of knot
At night
A few street lights are dimly
Crowd are in front of or behind me
They are leisurely and contented
The Moon is hanging on the branches
In a few days it will be a full moon
The old elm tree is so kind
It looks exactly the same as
That in my home-town
It watched me grow up
As well watched my grandpa grow up
The wind and rain are frequent visitors
The thunder and lightning are as common as meals
The road is built wider and wider
More and more buildings are built
Is there a space where allow me to get drunk and rest with someone?
Should it be you or him/her?
The lights are dimly
The dim light is just right
As the saying goes, you won’t come home until you’re drunk
I would like to have a cup of tea
The flowers are blooming and the moon is full
They made me intoxicating
No mater you come or not
I'm intoxicated already


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:姜兰(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。