

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

每逢佳节倍思亲
- - 献给Rhodes合唱团庆中秋国庆双节活动
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
每逢佳节倍思亲
中秋月皎洁如明镜
照亮千家万户
海角天涯
思念在路上艰难跋涉
丝丝缕缕都是
灵魂深处的牵挂
海外华人
相聚在大洋彼岸
澳大利亚悉尼
在这块土地上创造未来
我们手挽手托举起一片天空
我们心连心沐浴着一束光芒
我们歌唱
凯歌声声迎来了祖国母亲74周年庆
祖国啊 我为你自豪
我们跳舞
舞出千丝万缕的风雅
舞出对祖国的思念
Rhodes合唱团
欢度中秋国庆双节
相聚在一起
用歌声和舞蹈赞美祖国
用一片赤诚表达对祖国母亲的热爱
赞美江山美丽动人
用一颗虔诚之心
感恩祖国
祝福祖国
赞歌颂中华盛世
在这欢庆的时刻
我门热血沸腾 豪情万丈
呈现出一幅佳节倍思亲的盛世美景
引吭高歌 祝福声声
在这幸福的时刻
我们感受到了祖国跳动的脉搏
此时此刻
无论身在何处
都难抑制内心的喜悦
我可爱的祖国
我们都是你忠诚的儿女
中秋节
天上有月亮里的美丽传说
地上有那么多月饼里的无限思念
每逢佳节倍思亲
举头望明月
低头思故乡
岁月中秋
望着这琳琅满目的月饼
看着这锦盒华丽的包装
遥感家的味道
感慨万千
斟一杯酒
敬亲朋敬故乡
共祝中秋幸福吉祥安康
捧一块月饼
送甜蜜共团聚
(2023年9月28日)

Missing Our Loved Ones Even More During Festivals
- - Dedicated to Rhodes Choir to Celebrate the Double Festival of Mid-Autumn Festival and the National Day
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
We miss our loved ones even more during festivals
The Mid-Autumn Moon is as bright as a mirror
It lights up thousands of homes
At the corners of the sea and the end of the sky
Our missing is trekking hard on the road
It's all in the wisps is our concerns which is deeply in the soul
Overseas Chinese
We Gather on the other side of the ocean, Sydney, Australia
To create our future on this land
We are hand in hand to hold up a sky
We are heart by heart to be bathed
Under a beam of light
We are singing
The sounds of triumphant songs ushered in the 74th anniversary of the motherland
Oh my Motherland, I am proud of you
We are dancing
We dance with inextricable elegance
We dance with the longing for our motherland
Rhodes Choir
Celebrating the double Festival of Mid-Autumn Festival and the National Day, We get together to
Praise the motherland by singing and dancing
To express our love for our motherland with our sincerity
We praise the beauty of our country
With a pious heart
We are grateful to the motherland
And bless our motherland
We praise for the prosperous times of China
In this moment of celebration
Our bloods are boiling
And extremely passionate
Presenting a prosperous scenery during the festive season when we miss our loved ones even more
We are singing loudly and give blessings
In this happy moment
We feel the beating pulse of our motherland
At this moment
No matter where we are
It’s hard to suppress the joy in our hearts
My beloved motherland
All of us are your loyal children
At Mid-Autumn Festival
in the sky there is a beautiful legend in the moon
on the ground, there are so many missings in the moon-cakes
Missing our loved ones even more during festivals
We Look up at the bright Moon and
Lower our heads to miss our home-town
It is Mid-Autumn Festival
We are looking at this dazzling array of moon-cakes
Looking at the gorgeous packaging of this brocade box for the moon-cakes
We are trying to feel the taste of our hometown from far away
I sign with all sorts of feelings
I pour a glass of wine, to
Toast to all relatives and friends,
toast to my home-town
Wish you all happy, with good fortune and healthy during the Mid-Autumn Festival
I'm holding a moon cake
To send you sweetness and reunion together (September 28, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。