

作者简介:
笔名枫林,原名马艳(马彦),作家、诗人、音乐人、媒体评论人、出版发行人。作品发表国内外刊物,荣获文学大奖多项,受邀多部刊物编辑,著有长篇小说《跨国婚姻》,《海外华语女诗人选集》(合集)等。
Pen name is Fenglin, formerly known as Ma Yan (Ma Yan), a writer, poet, musician, media commentator, and publisher. Her works have been published in domestic and foreign publications, and she has won many literary awards. She has been invited to edit many publications. She has written the novel "Transnational Marriage", "Selected Collection of Overseas Chinese Female Poets" (collection) etc...

清明泪(外一首)
作者|枫林(韩国)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
淅沥的小雨下个不停
沉闷的逆流弥漫天空
百花盛开只为这一天
无声的哀鸣谁人听懂
天地间激荡着爱恨离愁
人与阴间共浴圣洁洗礼
假如花草树木没有灵性
什么将春天装扮得绚烂生动
假如四季轮回不得应验
气候变化怎会如此分明
堆积陈冬的寒冷
春雨绵绵,孕育催生
心花怒放,落花无情
一路追逐时光的脚步
顺与不顺,一切看空
每逢清明的日子
迎来无数个英灵
时光似水,光阴无情
阻隔灵与肉体共鸣
人生无常,死而后生
千年不变,亘古永恒
自然界规律阴间也相容
春去秋来,万物守恒

Tears of the Qingming Festival (with additional one)
By Fenglin (South Korea)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The drizzle keeps falling
A dull counter current fills the sky
Flowers bloom just for this day
Who understands the silent whine?
The world is filled with love, hatrat and separation
Man bathes with the hell in holy baptism
If flowers, plants and trees don't have spirituality
What makes spring gorgeous and vivid
If the cycle of four seasons does not come true
How can climate changes be so clear?
Accumulated coldness of previous winters
The continuous rains of spring integration and bring birth to the world
The heart flower is in full bloom,
the falling flowers are ruthless
I am chasing the footsteps of time all the way
Smooth or not, everything is bearish
At each Qingming Festival
Bring up countless heroic spirits
Time flows like water, time is ruthless
It blocks resonance between spirit and body
Life is impermanent,
life comes after death
It's unchangeable for thousands of years,
And it's immutable since antiquity
The laws of nature are compatible with the underworld
As spring goes and autumn comes,
all things are conserved

2.轮回
辉煌灿烂是瞬间,转眼便消融
姹紫嫣红迷恋夜空
疯狂的烟花妆点满目繁星
留下的是曾经,背离的却是永恒
我还是原来的我
漂泊的心越来越沉静
飞泻的瀑布迎接我
飞逝的时光抛弃我
河山不再为我动容
古老的结晶岩为久远作证
亘古不变才是永恒
旭日又东升

2. Reincarnation
The brilliance is momentary and disappears in the blink of an eye
Colourful colours fascinate the night sky
Full in my eyes, there are stars decorated by crazy fireworks
What remains is the past,
but what is departed is eternity
I'm still who I was
The wandering heart turns more and more calm
The cascading waterfall welcomes me
The fleeting time abandons me
The rivers and mountains are no longer moved for me
Ancient crystalline rocks testify to the long-lasting
What remains unchanged is eternity
in the east, the rising sun rises again


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。