

作者简介:
阴秀芹,网名紫陌,中国现代作家协会会员,经典文学网、经典文学城微刊签约诗人(作家),山东省肥城市作家协会会员。自幼喜爱文学创作,有多篇文章发表在肥城市文化馆和肥城市文联主办的市级纸刊《肥城文化》和《桃花源》上。自2021年起,陆续在各大网络平台发表诗歌、散文、小小说。以我手中的椽笔,写我心中的故事,做一个简单的知性女子,浸染在人间的烟火中。

酒里有你的故事
作者|紫陌(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
导语|薇薇(中国香港)
合诵|陈兵(中文)、薇薇(英文)
音频合成|黎敏(中国)
一杯春醪醇香,蕴藏了几多清秋的惆怅
陪你饮下这杯纤纤红陌初相识的浓烈
来一个一醉方休,且将诗酒趁年华
回望那似水流年,不知可否再陪你轻轻走过这一段前尘旧梦
穿越到那年花开,我为你穿上蓝色的襦裙
似白云摇曳在你的眼眸你的千年一梦
与你一起梦回大唐,梦落江南
赏遍盛世繁花锦簇,莺歌燕舞
看尽断肠处兰舟催发,杨柳岸晓风残月
端起你的酒,对着一弯月
对着一弯千百年来,文人墨客情有独钟的月
把你的故事,你的三千丈惆怅,你的一片片破碎的光年
都通通揉进一线清秋的月华
端起你的酒,端起你浸染尘世繁华的酒
与我一起踏踏晨昏楼,笑看风起云涌
与我一起鸾歌凤舞,在华清池畔邀一曲《新贵妃醉酒》
与我一起遍寻红芍,采撷一颗颗诱人的相思
酒里,有你的故事
酒里,也有我的一往情深。

There Is Your Story in the Wine
By Zimo (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Chenbing in Chinese and Mary in English
The aroma of a cup of Spring wine, contains much of the melancholy of Autumn
I accompany you to drink this strong cup on the slender red road that we first met
Let’s get drunk and then rest, taking advantage of our youth with poetry and wine
Looking back at those fleeting years, I wonder if I can accompany you to walk through this period of old dreams again
Time travels to that year when the flowers bloom and I put on a blue skirt for you
Like white clouds swaying in your eyes, your thousand-year dream
Dreaming back to the Tang Dynasty with you, dreaming about to go to the south of Yangtze river
Appreciate the flourishing flowers, the singing orioles and the dancing birds
Seeing the broken heart, the orchid boat is urged to go, the dawn wind and the waning moon on the willow bank
I pick up your wine and face the crescent moon
Facing the moon that has been a favourite of literati and poets for thousands of years
Let your story, your three thousand feet of melancholy, and your piece by piece of broken light years
All of them are blended with a ray of autumn moonlight
I pick up your wine, picking up your wine soaked in the prosperity of the world
Come with me to the morning and dusk tower, laugh and watch the wind rising and clouds scudding
Join me in the singing and dancing of the phoenix, and sing "The Drunken Concubine" by the Huaqing Pool
Join me in searching for red peony roots and picking up one by one tempting love-sickness
In the wine, there is your story
In the wine, there is also my deep love


英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀朗诵名家(中文)简介:
陈兵,国家级媒体人,资深演播者。三十年来,演播小说一百二十余部,主播广播剧、电视剧、译制片千部(集),解说专题片千余集。主播文学作品多次获得全国广播作品一等奖,其主演的广播剧《鲁迅与萧红》等均获全国大奖和“五个一”工程奖。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成者简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。