

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

月是故乡明(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
海外华人
站在异乡之巅
用柔柔的目光丈量着家乡的距离
中秋之夜
被思念挤得爆满
月亮带着思绪
走向回故乡的路上
在朦胧的月色里
在团聚的喜悦里
月光就像一首悠扬的夜曲
回荡在夜空
让炎黄子孙共享这美好的团圆时刻
今夜多少人仰天望月
多少人暗诉相思
细数海外华人的每一个中秋
家人围坐一起咬着月色
年年依旧
花好月圆的温馨溢满每个人的心房
拥簇在一起
与月花语
与风起舞
仿佛回到了故乡
(2023年9月29日)

Moon Is Brighter in the Home-town (with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Overseas Chinese
Standing on the top of a foreign land
Measuring the distance from the home-town by our soft eyes
At the night of Mid-Autumn Festival
What is full in our heart is missing
The moon carries thoughts
On the way back to our home-town
In the hazy moonlight
In the joy of reunion
The moonlight is like a melodious nocturne
Echoes in the night sky
Let the descendants of Yan and Huang share this beautiful moment of reunion
How many people are looking up at the moon tonight?
How many people are secretly confiding about their love-sickness
Counting every Mid-Autumn Festival for overseas Chinese
Their family sit around and appreciate the moonlight together
Every year is the same
The warmth from the beautiful flowers and full moon overflows everyone's heart
They gathering together
Talking with flowers and Moon
Dancing with the wind
We feel that we have been back to our home-town
(September 29, 2023)

2. 天涯共此时
每逢佳节倍思亲
海外的华人同胞
与家乡的亲人一起
共享同一轮明月
一起唱响我的祖国
共赴团圆之宴
同品故乡味道
海外华人,望向明月
明月里可否存有家乡的画框
地道的家乡话
月色里落了一地的圆月情浓
如一首歌在心里袅袅升腾
月色依然悠悠
月下的风是念想,是欢喜
一轮圆月高悬天际
月华如水
天涯海角
华夏儿女共庆中秋佳节
共赏同一轮明月
天涯共此时
(2023年9月29日)

2. People faraway enjoy the same moment
Missing our loved ones even more during festivals
Overseas Chinese compatriots
Share the same bright moon
With their relatives in their home-town
We sing loudly together of
《our motherland》
Attending the reunion banquet together
And tasting our hometown’s flavor
Overseas Chinese, we are
Looking at the bright moon
Is there a picture frame of my home-town in the bright moon?
And authentic home-town dialect
In the moonlight, the full moon fell on the ground with strong affection
Like a song rising in my heart
The moonlight is still leisurely
The wind under the moon is missing,
Is joy as well
A full moon hangs high in the sky
The moon light seems like water
At the edge of the sky and the corner of the sea
Chinese people celebrate the Mid-Autumn Festival altogether
We share and enjoy the same bright moon
At the same moment no matter we are far and apart
(September 29, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。