

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

春之声
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
春之声
你一路欢歌而来
在温暖的阳光下
踩着激情澎湃的舞曲
舞动在温暖的春风里
一个个靓丽欢快的倩影
一张张温暖惬意的笑容
书写着春天最优雅的诗意
九月澳洲的春天
就是这么稍不留神
就从你的眼皮底下滑过
让早夏的韵脚踏平你心底的那份眷恋
怀揣着那从未消失的梦想
穿行于音乐歌舞间
努力活成自己想要的模样
哪管什么青丝已染岁月的风霜
心中就会有热血流淌
让勤奋挤满余生的闲暇
实现自我存在的价值
春之声
欢快跳跃的音符
装扮着风姿绰约的春色
弹奏着生命最美的旋律
让我们相约夕阳红
风度翩翩舞斜阳
敞开心灵的轩窗
迎接每一个崭新的日子
品尝生活的甜蜜芬芳
让每一段平凡的光阴
都流光溢彩不同凡响
(2023年9月22日)

Sound of Spring
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The sound of spring
You are coming all the way,
while singing joyfully
Under the warm sunshine
Stepping on the passionate dance music
Dancing in the warm spring breeze
There are beautiful and cheerful figures one by one, and
Warm and cosy smiles one by one
Which are writing the most elegant poetry of spring
Spring of September in Australian
Just slipped away under your nose
Without paying attention
Let the rhyme of early summer flatten the nostalgia in your heart
With a dream that never disappeared
Walking through music and dance
Work hard to live the way we want
No matter that the black hair has been stained by the wind and frost of the years
There will be hot blood flowing in our hearts
Let diligence fill in the leisure time in the rest of our lives
To realize the value of our self-existence
Sound of spring, with
cheerful jumping notes
Dressed in graceful spring colours, and
Playing the most beautiful melody of life
Let's meet at the red sunset
Dancing gracefully in the setting sun
Let's open the window of our soul
To welcome every new day
To taste the sweet and fragrance of life
Let's make all the ordinary time
Be brilliant and extraordinary
(September 22, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。