

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

美味(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
洞庭食物全
江米如珠河鱼鲜
清香入口甜
人间美味烟
炉聚欢饮香满园
虾美玉藕绵

Ode to Delicious Taste (With Other Three Haiku)
By Jing Hao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Dongting Lake fresh sea-food’ call
Rice is like the pearl and fishes big
Sweet fragrance fills mouth for us all
Cook delicious food
Gather around furnace with smoke scent
Beauty shrimp with jade lotus root

2.垂钓
怡情学垂钓
碧溪落花水上漂
悠哉听风笑
竹竿挂饵料
莲花香里独逍遥
钓鱼开心窍

2. Fishing
With graceful passion I go fishing
Fallen petals float on blue stream
Listen to the wind I keep laughing
Bamboo pole hangs bait and I dwell
Fisherman feels lone and free in lotus fragrance
In fishing my mind opens wide n’ well

3.幸福拥有
家和百福安
夫贤子孝花满院
丰衣足食宽
儿孙绕膝欢
事业有成人貌端
幸福享温暖

3. Happiness
With luck to build home good
My man is kind and kids with filial piety
Abundant cloth and food
Grand kids run around my knees
A good reputation my career sees
All enjoy the happiness
4.睹月思亲
佳节共婵娟
望月念亲泪阑珊
秋思何处传
玉盘嫦娥仙
清辉抚慰伴我眠
乡愁绕梦牵

4. Looking on the Moon
At the wax moon I lo
Missing my kin tears shed on balustrade
Where does my autumn thought go
Fairy Chang’e holds Jade plate
Bright and clear light comforts me to sleep
Nostalgia keeps me in dream deep


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。