

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。【海外诗译社】副社长,内蒙古呼和浩特市人。作品刊发在各网络平台和纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Li Fuai, pen name: A ray of sunshine. Overseas Poetry Translation Society Vice President, from Hohhot, Inner Mongolia. The works are published on various online platforms and paper journals. Wandering in the sea of ink, I had a soft spot for words.

雨念
作者|一缕阳光(中国)
英译|中权(美国)
审核|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频合成|黎敏(中国)
乌云低垂夜幕迷离
窗外下着雨
淅淅沥沥
我在窗前长久地伫立
思绪已飘在遥远的天际
想你
泪挂满两腮
在这个红叶纷飞的季节
在那个写满相思
泪洒胸衣
相拥分别的站台
刻骨铭记
念你
雨中那把油纸伞缓缓向我走来
靠近我的身边
走进我的心里
雨花溅起点点记忆
久违的爱恋
永埋心底

Thoughts in Rain
By Yilǚ Yangguang(China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
Dark clouds hang low the night blurs
It's raining outside the window
Drizzling
I stand by the window for a long time
Thoughts have drifted in the distant sky
Miss you
Tears are running down on my cheeks
In this season of red leaves wafting
I write it full of lovesickness with tears shedding
Embrace each other at departing platforms
Scene is unforgettable
Miss you
The oil-paper umbrella in the rain is slowly Walking toward me and gradually
Close to me
You walk into my heart
The rain splashes the starting point and the memory
Long lost love
Forever buried in my heart...


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成者简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。