
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016--2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
By CHEN Wei
Tr. ZHAO Yanchun
I sit and wash my sash, the blue stream by;
A wave of light's now to the bower flown.
The herons wild dash to the misty sky;
A row of hills and lakes green on their own.
* the Blue Stream Pavilion: one (named after its Pavilion) of the four famous gardens in Suzhou, Jiangsu Province, whose name was taken from QU Yuan's (340 B.C.-278 B.C.) poem The Fisherman:“O the Blue's stream is limpid,// Wherewith I wash my sash;//O the Blue's stream is turbid,// Wherewith I wash my feet.” (Tr. ZHAO Yanchun)
CHEN Wei, male, residing in Guangdong Province. (吕文澎 译)

译者简介
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
