

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋日小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
朗诵|薇薇(香港)
Three Autumn Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)
1.七绝•秋 意
白露凝珠滚玉盘,秋风吹荡藕花残。
一年好景谁能驻?夕照衰翁独倚栏。

Seven-character Quatrain • Autumn
White dews condense beads rolling on the jade plate,
Autumn wind blows away flowers of lotus roots.
Who can bask n’ stay in such a harvest year good?
An old man in th’ sunset leans on th’ balustrade.

2.五律·秋 韵
秋风送沁凉,沃野映朝阳。
垂柳摇疏影,莲蓬秀藕塘。
枝枝鲜果艳,片片嫩蔬香。
展望田畴锦,丰收五谷粮。

Five-character Octave·Autumn Rhyme
The autumn wind sends the cool here,
Fertile land shines the golden sun, dear.
Drooping willows shake thin shadow,
In lotus pond lotus leaves lovely show.
Each stalk the sweet n’ fresh fruit can bear,
Every slice is tender and wafts scent there.
Looking forward the brilliant in the field,
A huge harvest of the five-cereal can yield.

3.七律·秋 色(新韵)
青云一片净如闲,极目高空北雁还。
欲捧玲珑清玉露,犹观闪烁润桑田。
风光正好江山锦,气象新凉岁月欢。
草际鸣蛰声断续,梧桐落叶舞翩跹。

Seven-character Octave·Autumn Color (new rhyme)
Leisurely floats a sheet of clear white cloud,
See afar north wild geese return sounds loud.
I’d hold the exquisite vessel for clear dew,
Flashes moisten th’ mulberry field I view.
Scene of land is just brilliant as brocade,
Fresh air is cool and the good-year is made.
Cicadas chirp now and then on grass n’ bush,
Plane tree sheds its leaves as winds blow and push. 

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。