

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

放歌一带一路西安
——献给澳洲著名华语诗人张立中、张月琴伉俪,祝贺诗歌西安朗诵会圆满成功
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
激情豪迈的诗人
放歌一带一路
深情捧出楼兰雕花的马鞍
登临西安大雁塔
用双手捧出明天快乐的太阳
灿烂辉煌
霞光万丈
放歌一带一路西安
唱响广袤大地
双手触摸
秋雨中壮美的西安古城墙
重走丝绸古道低吟诗赋
重温神秘楼兰传说
一带一路收获满满
葡萄美酒飘香全世界
踏着律动的节奏
努力将心中的情思发酵
高声放歌西安
应和华夏历史悠悠古韵
奋进的中华儿女
正用深沉的目光
抚摸一带一路的风景
吟诗抒怀的澳华人
长安大雁塔上
正慢慢体验
天边的苍茫和辽阔
踏歌起舞勇登一带一路主峰
莫说时光荏苒
一路歌声
一生奋斗
让快乐幸福飞扬四方
沃野中飘飞嘹亮歌声
歌唱一带一路
一代代传唱万年昌盛
(2023年9月5日)

One Belt, One Road Singing along the Way to Xi'an
——Dedicated to the Famous Australian Chinese Poets Zhang Lizhong and Zhang Yueqin, Congratulations on the Complete Success of the Xi'an Poetry Recital
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Passionate heroic poet and poetess
Singing to the One Belt , One Road
Holding out the Loulan carved saddle affectionately
They visit the Big Wild Goose Pagoda in Xi'an
Holding out the happy sun of tomorrow with their both hands
It is glorious and resplendent
The brilliant sunshine
One Belt , One Road
Across the vast land singing along the way to Xi'an
Their both hands hold
The magnificent ancient Xi’an city wall in the autumn rain
Re-walking the ancient silk road and reciting poem and prose
And reliving the mysterious of Loulan legend
Gathering is full of fruit on the One Belt and One Road
Grape wine is fragrant all over the world
Step on the rhythm of the music
Trying to ferment the emotions in their hearts
They sing loudly in Xi'an
Responding to the ancient charm of Chinese history
They forge ahead Chinese sons and daughters with their deep eyes
Caressing the scenery along the One Belt and One Road
Aohua’s people recite poems and express their feelings
At Big Wild Goose Pagoda in Chang'an
Slowly experiencing
The vastness and boundless of the horizon
They sing and dance bravely climbing the main peak of the One Belt and One Road
Don’t say time flies by
Let’s sing all the way
And struggle lifelong
Let joy and happiness fly everywhere
Let loud and clear songs flying in the fertile field
Singing along the way of One Belt and One Road
Prosperity has been sung from generation to generation
(September 5, 2023)

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a director of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。