

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

万里奔赴
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
秋日的画笔把岁月泼墨成五彩斑斓的油画
张立中教授一行圆满了我们心中的梦想
澳华花园里鲜花怒放
朵朵溢满芬芳
西安我来了
从澳大利亚悉尼
北京我来了
从大洋彼岸
我来了,我们都来了
一路并肩走来
始终不离不弃
同行的芬芳
相伴的欣喜
喜欢在眷恋的回眸里起舞
今天
万里奔赴 只为相见
这温暖 这感动
是这个秋天里最温馨的画面
是这个秋天里最动人的诗篇
亲爱的芳闻
西安的各位老师们
有你们
才会有那一幕幕感人至深的画面
有你们
才有那一个个催人泪下的镜头
有你们
才有那一道道耀亮心灵的光芒
人生中,总有一些温暖
写在如水的光阴里
总有一种幸福在心底生长出婆娑的感动
这相见,写在心间的暖
多年以后,依然还会有初见的欣喜
万里奔赴只为这一眼
眼眸里映现一带一路的倩影
因为啊,心心念念只为这一程
思想中有澳华家人殷殷的期盼
此刻,你和我手拉手
眺望那远方,执着而坚信
此刻,你和我肩并肩
阔步向前方,迎面向未来
无论我们身在何处
优雅是我们共同的脚步
美丽是我们共同的风采
带着共同的梦想
带着矫健与豪迈
带着满腔炽热的家国情怀
带着诗情画意的情愫
深深的爱
(2023年9月6日)

Travelling Thousands of Miles for You
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The brush of Autumn splashes the ink and turns the years into colourful oil paintings
Professor Zhang Lizhong and his team fulfilled our dreams
Flowers are in full bloom in Aohua Garden, and
Each flower is full of fragrance
Xi'an, I am coming
From sydney Australia
Beijing, I am coming
From the other shore of the ocean
I am coming, we are all coming
We walk side by side all the way
Never give up
The fragrance of being together
The joy of accompanying
I like to dance in looking back of my nostalgia
Today
We are travelling over thousands of miles
Just for the purpose to meet you
This warmth and touching, which
Is the warmest picture in this autumn
As well the most touching poem in this autumn
Dear Fangwen
Dear all teachers in Xi’an
Because of you
Then there are those touching scenes
Because of you
There are those scenes that make people tearing down
Because of you
There are those rays of light that brighten peoples’ soul
In our lives
There is always some warmth
To be written in watery years
There is always a kind of happiness growing in the bottom of our hearts and stirring our feelings
This meeting is
the warmth written in our hearts
Even many years later
There will still be the joy of our first sight
We travel thousands of miles just for this look
The beauty of the Belt and Road is reflected in our eyes
Because that
We only think about this journey
The sincere expectations of the Aohua’s family are in our minds
Now
You and I hold our hands
Looking into the distance
Persistent and convinced
At this moment
You and I side by side
Walking stride forward
Facing the future
No matter where we are
Elegance is our common footsteps
Beauty is our common style
With our common dream
With our vigor and boldness
With our passionate feelings for our home and country
With our poetic sentiment and deep love


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。