

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

画配诗是揉碎的诗
——献给澳华每期画配诗
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
喜爱阅读老师们精美的诗句
望着画配诗
我会静静地坐在窗前
欣赏每期不同的国画
脑海中不由地涌出万千思绪
有对远方亲人的牵挂
有对远方朋友的想念
画配诗是揉碎的诗
多么令人动情的命题
抒发情感的诗
画配诗化作一个个抒情的词汇
画配诗化作一行行优美的诗句
画配诗千般柔情
画配诗万般魅力
成就了多年来
令人敬仰的澳华著名诗人
一首首脍炙人口的诗歌
将被众人相互传颂
温柔缠绵的一首首画配诗
丰富的想象力
如突如其来的狂风暴雨
使用不同的写作手法
让阅读者在诗歌中
深深地领悟到原画美的含义
画配诗在脑海里如同一张宣纸
思绪化作浓浓的墨汁
在宣纸上一字一句
书写着动人心弦的诗句
灵动化作诗魂
赋予诗人创作的灵感
赋予诗歌生命的活力
我沐浴在画配诗里
感受到诗歌的唯美
我好想与诗友
欢聚一堂,开怀畅饮
效仿古人行酒令的场景
每个人诵读出
心里最喜欢的诗句
画配诗的联想
一个个不停地闪现
多愁善感的思绪
汇聚成一潭清水
在波光粼粼中
幻化成美轮美奂的诗句
画配诗
仿佛在吟诵着
一首首动人心魄的诗歌
我融化在梦幻中
我陶醉在诗句里
(2023年8月1日)

The Poem Accompanying the Painting is a Shattered Poem
——Dedicated to Aohua with Poems Match Painting each Issue
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I enjoy reading the beautiful Poems from all teachers
I would like to sit quietly in front of the window and
Watching at the paintings and their matching poems
I enjoy very much about those different traditional Chinese paintings from each issue
Thousands of thoughts can’t help but pour out of my mind
There are concerns for my relatives far away
As well my missing to my friends
In distance
The poem accompanying the painting is a shattered poem
What an emotional thesis
These poems are for expressing emotions
It turns into emotional Words one after another
It turns into lines of beautiful poetic sentence one after another
Paintings and poems are filled with all kinds of tenderness
They are also filled with all kinds of charm
Since so many years, there are so many
popular poems created by those admired famous Aohua’s poets
And must be recited and spreaded by all.
Tender and lingering paintings with poems, with their rich imaginations
By different writing techniques
Just like a sudden violent storm
Let the readers from the poem, can
Deeply understand the meaning of the beauty of the original painting
The poem accompanying the painting is like a piece of rice paper in their minds
Their thoughts turn into thick ink
Writing touching poems
Word by word on rice paper
Their spiritualities turn into poetic soul
Give inspiration to poets to create
Give vitality of poetry life
I bathe in the poetry accompanying the painting
Feeling the beauty of poetry
I really want to be gathered with my poet friends, and
Drink with them to our heart's content
Imitate the scene of ancient drinking orders
Everybody take turns to recite part of the famous poems from
Their favorite poem in their minds
The association between paintings and poems
Flashing one by one unstoppable in my mind
Those sentimental thoughts
Gathers into a pool of clear water
In the sparkling waves
Transformed into beautiful verses
Paintings accompany poems
As if you are chanting those
Touching poems one by one
I melt into fantasy, and
I am intoxicated with the verses
(August 1, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。