

作者简介:
叶君健,18国家语言原创,著作包括安徒生童话、文学作品,还有当时时代背景下的工作比如土地和革命。











(瑞典皇家勋章)
感谢英国文学此帖,和其他对他的介绍不同的是:没突出他只是影响了中国几代人的安徒生童话的翻译家,他是全世界最多语种的作家,文中许多其他我这会六门外语的人都不懂的文字的小说说明了这点。
但从封面图可看出他都是写中国农民和革命的,故他是中国最早的革命经典作家,早于解放初期国内出版的一系列包括俺岳父曲波写的《林海雪原》等的一批最早的红色经典小说。他的都是上个世纪三四十年代就在西方出版了。但他只专注不断创作,自己也无时间翻译为他的母语中文,他的百分之七十的著作都是这样写成的,故他也是古今中外出版语种字数最多的作家,而这些在华鲜为人知。
纠错,他获得的皇家勋章不是瑞典国王颁发的,而是丹麦女王授予的与安徒生一样的最高勋衔,一个作家安徒生和异国翻译家相隔二百多年因同一本书获皇家御封的同一勋爵,这在世界文学史上独一无二。
中国现在大谈建设文化大国一带一路把中国文学推向世界的瓶颈是翻译不够,而他上个世纪不用翻译,并后又创办英法文《中国文学》月刊24年,早把中国文学推向了世界。中土尚无一个能够作家做到了这点。
另外他的一个另类是他以歌颂共产党革命而享誉世界,而其他受到西方推崇的中国作家如伤痕文学和获诺贝尔文学奖的莫言都是以抹黑共产党中国而受到西方青睐,而他们无一人能用外文创作,都靠他人翻译。
这说明西方高级文学界包容左中右的政治观点,看中的是作家的文学水平,而他用的是西方奉为最高级冷静客观很难吸引国内外的中下层中外读者的白描手法,却在英国被称为“英国文学史的一个章节”。
他的全集1100万字,字数早超过我家也有的《鲁迅全集》,我手里还有他200万字的未发表的中文稿。在西方出版的百分之七十的其他外文巨著已无从收集全了。
他的另一奇迹是他最喜爱的文学创作都是业余成果,他从来没有当过他梦寐以求的专业作家,总是用自己的外文特长为别人作嫁,如最早翻译毛泽东的著作和诗词和主编英法文《中国文学》宣传别的中国作家共2400万字,故他自称“业余作家”
为了与有政治偏见的诺贝尔文学奖抗衡,他应邀作第三世界与其抗衡的达芬奇文艺奖唯一的中国评委,每年要看几千页的候选人文稿并把外文评审意见自费寄回在墨西哥城的总部,从没拿过他们一分钱。
他被中国革命经典小说《青春之歌》的作者杨沫称为“中国文学界的雷锋”,当然,雷锋甚至任何古今中外作家是不会有他这样的文学创作翻译水平的。
尽管我似不够谦虚,但句句大言不惭的实话,因北师大的文评家李保初教授在写过鲁迅、茅盾、谢冰心等上个世纪五四新文化运动的著名作家的文评后言“谁也不如叶君健,叶君健是一本大书,是座有待深入开发的富矿”。其他人都已宣传到位无新意,只有叶君健尚有研究的新意,对于树立文化大国一带一路的文学典范意义独特,无人可及。—(叶念伦)

荐稿人简介:
康莉莉,现居北京,工程师,游历过童话王国,在美人鱼的雕像前驻足,在卢森堡前面流连忘返,在南非牵过大象,非洲广袤原野里看过狮子的雄姿,摸过幼狮的头,去过CASIO、ZULU。喜欢读书、翻译、直抒胸臆、交友、微笑、奥森慢跑、晒太阳!
Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. She likes reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing.


本期荐稿:康莉莉(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图由荐稿人提供。
