

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

这个秋天为澳华而来
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
这个秋为澳华而来
秋风扬起澳华追梦的风帆
秋叶为澳华绚烂
祝贺澳华百字诗《红楼梦》
新书发布会圆满成功
这个秋为澳华而来
写一笔山河远阔
望一眼秋风浩荡
用金樽盛满春华秋实的厚重
无需着色,山山层林尽染
无需刻染,处处叠翠流金
这个秋为澳华而来
秋蘸着春的雨露
趟过滂沱的风雨
用柔柔的情,缕缕的爱
熬了时光的茶
煮了岁月的酒
温润出来的妖娆与热烈
调制而来的芬芳和绵长
一缕秋风入心
三滴秋雨入情
这个秋为澳华而来
迎着碎金的阳光
与每一寸时光会晤
揣着人间的温暖
和每一缕光影重叠
澳华在秋里
秋在澳华人心里
澳华为秋吟唱
秋让澳华成熟
这个秋为澳华而来
澳华在秋里驰骋
也会在秋里轮回
相信在一场又一场人生的旅途中
一定会有新的故事值得期盼
值得颂扬
不管何时
都会在秋里策马扬鞭
在山海间吹起万里云波
这是秋为澳华而来的荣耀
这是澳华在秋里书写风流的勇敢
(2023年9月3日)

This Autumn Comes for Aohua
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
This autumn comes for Aohua
Autumn breeze raises the sails to pursuit for dreams of Aohua
Autumn leaves are gorgeous for Aohua
Congratulations to the complete success of the new book launch of Aohua's Hundred-character poem "Dream of Red Mansions"
This autumn comes for Aohua
We write about the vastness of mountains and rivers
And take a look at the mighty autumn wind
We hold the golden glasses to fill the richness of spring and autumn
It is no colouring needed
The mountains and forests are dyed red
It is no engraving or dyeing needed
Greenery and emerald gold everywhere
This autumn comes for Aohua
Autumn dipped rain and dew of spring
It has gone through the torrential rain
With tender affection
And wisps of love
It boiled tea over time and
Brewed wine with years
The enchantment and enthusiasm that comes from gentleness and mildness
The fragrance and longevity that comes from modulation
A wisp of autumn wind enters my heart
Three drops of autumn rain falls in my love
This autumn comes for Aohua
We are facing the golden sunshine
Meet every inch of time
We carry the warmth of the world and
Overlap with each ray of light and shadow
Aohua is in Autumn
Autumn is in the hearts of Aohua’s people
Aohua’s people sing for Autumn
Autumn makes Aohua mature
This Autumn comes for Aohua
Aohua gallops in Autumn
As well reincarnates in autumn
We believe that
In the journey of life one after another
There must be new stories worth us to be looking forward to
And worthy of praise
No matter when
We will ride the horses and whip the whips in the Autumn
Blowing thousands of miles of cloud waves between the mountains and the sea
This is the glory of Autumn coming for Aohua
This is the courage of Aohua writing romance in Autumn
(September 3, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。