(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016--2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
中文版
Going Down the Stork Tower
By LI Shuxi
All birds have flown away I doubt;The Yellow does not seem to flow.To know what the folks run about,One more floor down, you ought to go.
李树喜,河北省安平县人,毕业于北京大学历史系,光明日报出版社原社长兼总编辑,中华诗词学会第三、四届副会长,中国毛泽东诗词研究会原副会长,黄河诗社名誉社长。LI Shuxi, a native of Anping County, Hebei Province, graduated from the History Department of Peking University. Former President and Chief Editor of Guangming Daily Press, and former Vice President of Chinese Academy of Mao Zedong’s poems, he is Vice President of the 3rd and 4th sessions of Chinese Poetry Society, and Honorary President of the Yellow River Poetry Society.(贺凤娟 译)
译者简介
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
