

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

闻听雨声
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
是谁向雨发出了邀请
那么美丽动听
是那从不歇息的四季风
或轻柔或热烈
携着雨的倩影
赶赴大地的一场场约会
听雨声滴答
享清寂恬静
无边的夜色
和着雨的缱绻
风的缠绵
滴答雨声
仿佛有种心音和我对话
是夏的离别
还是秋的热烈
雨滴中
好似有位睿智的诗人
叙说着百字诗的故事
落雨的涟漪
荡起心海间思恋的波纹
悦耳的雨声
深感大自然的慰籍
雨是多情的
在不同的夜晚
倾泻着不同的情愫
听
雨打窗棂
似乎有些轻愁
亦有些享受
在这一句句诗行里
我碰到了缠绵悱恻的雨
那是雨的第一场走秀
催动了万物生发
大地一片生机盎然
每一个日出都有我期盼的身影
雨生活中的一场场接力赛
有雨才有诗意人生
和雨紧紧拥抱
让雨湿透衣衫
那种纯净总能让人热泪盈眶
听雨
柔情似水
(2023年9月1日)

Hearing the Sound of Rain
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
It is who sent the invitation to rain?
It is a so beautiful voice
It’s the four-season wind that never rests
Either softly or warmly
Carrying the beautiful shadow of the rain
Rushing to one by one dating on earth
Listening to the ticking of the rain
I enjoy the peace and quietness
Boundless night
With the lingering rain and wind
The ticking rain
It's like there's a voice in my heart talking to me
It's Summer’s farewell
Or it is Autumn’s enthusiasm
In raindrops
As if there is a wise poet
Telling the story of the Hundred-character in poem
Ripples of falling rain
Ripples of longing in my heart
The sweet sound of rain
I feel deeply of the comfort of nature
Rain is sentimental
On different nights
Pouring out different emotions
Listen
Rain hits the window lattice
Seems there is a little sadness
Also some pleasure
In the sentence by sentence of poetry
I meet the lingering rain
That is rain's first walking show
Promoting the growth of all things
The land is full of life
Every sunrise has the figure I look forward to
Rain is the one by one relay races in life
Only when there is rain can there be a poetic life
I hug the rain tightly
Let the rain soak my clothes
That kind of purity always makes me burst into tears
Listen to the rain
It is tender and soft as water
(September 1, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a director of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。