精华热点 
长江赋:
滚滚长江,亿年流淌。
万里翻波,千层腾浪。
纵览南北,贯之西东;
汇纳百川,源之青藏。
跨谷越峰,辟之野莽;
融雪化雨,开之洪荒。
滋润土地,灌之瑶汁;
孕育生命,哺之琼浆。
呼唤文明,呼之人旺;
传播道德,传之心亮。
高歌壮行,扬帆竞上;
华夏巨舟,乘风远航。
壮哉长江,威震八方。
壑深空阔,沙沉水广。
广兮春潮,汹涌澜狂;
通天河水,浩浩荡荡。
阔兮夏洪,惊骇魂脏;
堤坝护卫,稳稳当当。
深兮秋波,吐云遮嶂;
洞庭鄱阳,悠悠漾漾。
沉兮冬涛,戏滩卷霜;
呼啸入海,沸沸扬扬。
生生不息,四季奔放;
顶天立地,势不可挡。
美哉长江,无限风光。
高险奇妙,梦幻登场。
高兮源头,落差悬张;
世界屋脊,隐隐藏藏。
险兮上游,峡谷跌宕;
滩多流涌,迷迷茫茫。
奇兮中游,河湖交向;
水道曲婉,郁郁苍苍。
妙兮下游,鱼跃鸥翔;
江南画景,碧碧泱泱。
仙境渔村,秀丽水乡;
湖畔田岸,人间天堂。
话说长江,声洪韵亮。
央视首播,万人空巷。
忆兮昔日,毛公横渡;
激扬文字,铿铿锵锵。
创兮今朝,南水北调;
宏图大略,巍巍昂昂。
观兮丰功,都江堰防;
引水排洪,通通畅畅。
赏兮伟迹,三峡电场;
水利工程,精精良良。
征程故事,愈讲愈奇;
一路前行,愈行愈强。
歌咏长江,诗情万丈。
日照溢彩,月映流芳。
悲兮楚辞,屈原绝唱;
投身汨罗,凄凄惶惶。
叹兮汉赋,曹操饮觞;
越陌度阡,惆惆怅怅。
乐兮唐诗,李白泛舟;
两岸猿声,清清朗朗。
趣兮宋词,东坡遥望;
赋情赤壁,洒洒扬扬。
岁月如潮,洗涤沧桑。
吟古咏今,慨当以慷。
浩浩长江,源远流长。
不尽江水,荟萃华章。
奔海龙腾,生之瑞祥;
穿山虎跃,添之翅膀。
轻轻云飞,飞之凤语;
淡淡雾飘,飘之天香。
和风画景,景之精彩;
细雨书情,情之徜徉。
上下求索,追之梦想;
开来继往,慰之炎黄。
并肩黄河,携手珠江。
世世代代,谱写辉煌。
The rolling Yangtze River,
Flowing for billions of years.
Tumbling in thousands of miles,
Rising with thousand layers.
To overlook at north and south,
To run through west to east;
To gather hundreds of tributaries,
As originated from Qinghai-Tibet.
To cross valleys and peaks,
So to open up wildness;
To melt snow and rain,
So to reclaim wasteland.
To moisturize the earth,
With rich juice;
To nurture life,
With fruity syrup.
To call for civilization,
And for the people to flourish;
To spread morality,
For the heart to enlighten.
To sing loudly,
And set sail;
The great boat of China,
To sail afar in the wind.
The Yangtze River is magnificent,
And so powerful.
The gully is deep and the space vast,
The sand is submerged and the water wide.
The spreading spring tide,
As so turbulent;
The water of the Tianhe River,
As so mighty.
The broad summer flood,
As so shocked;
The dyke is to guard,
As so firmly.
The deep autumn waves,
As covered up by cloud;
The Dongting and Poyang lakes,
As long and full.
The settling winter waves,
As playful on the beach with frost;
To whistle into the sea,
As so jubilant.
With endless life,
To be unrestrained in all seasons;
As indomitable
And so unstoppable.
The Yangtze River is beautiful,
Showing unlimited scenery.
As wonderful,
And so dreamy.
The source is high,
And the gap as wide;
The roof of the world,
Looks as hidden.
The dangerous upstream,
With canyon ups and downs;
The beach is full of torrents,
As so perplexed.
The amazing middle reaches,
Where rivers and lakes meet;
The watercourse is mellow,
As lush and abundant.
The marvelous downstream,
With fish leaping and gulls flying;
The painting-like scene,
As so impressive.
The fishing village on fairyland,
The beautiful water town;
And the shore of the lake,
As like a paradise on earth.
Speaking of the Yangtze River,
The voice is loud and charming.
First broadcast on CCTV,
Millions of people watching.
Recalling the old days,
Chairman Mao crossed the river;
His exciting words,
As so sonorous.
The current initiative,
South-to-North Water Transfer;
The grand plan,
As broad and majestic.
In view of the great achievement,
Dujiangyan Defense;
Water diversion and flood drainage,
As so unobstructed.
As the great monument,
The Three Gorges Dam;
The water conservancy project,
As so sophisticated.
The story of the journey,
Becomes more and more magic;
To go all the way,
So to get stronger and stronger.
Singing of the Yangtze River,
With full of poetry.
The sun shines brightly,
The moon reflects vividly.
Tragic Chu songs,
As Qu Yuan's best writing;
Dedicated to the Miluo River,
As so miserable.
Deplorable Han verses,
Cao Cao as enchanted by drinking;
Accross the moss,
As so melancholy.
Enjoyful Tang poems,
Li Bai touring by water rafting;
The sound of apes on both sides of the river,
As so clear and moving.
Interesting Song poems,
Su Dongpo looked into the distance;
To tell the story of Chibi,
As so sprinkle and radiate.
The years are like tides,
Washing the vicissitudes of life.
Chanting the ancient and the present,
To feel an upsurge of emotion.
The vast Yangtze River,
With a long history.
The endless water,
As a collection of splendid chapters.
The dragon dancing in the sea,
To create auspicious omen;
The tiger jumping across the mountain,
To fly with wings.
The clouds fly gently,
Along with the phoenix singing;
The faint mist floats,
Along with the fragrance of heaven.
Painting the scenery of harmony,
As so wonderful;
To be emotional in the drizzle,
To wander in love.
To search up and down,
So to chase dreams;
To carry on the future,
So to comfort the ancestors.
Side by side with the Yellow River,
Hand in hand with the Pearl River.
From generation to generation,
To compose brilliant songs
张立中简介:
现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士,曾任悉尼大学中国教育中心项目主任,悉尼大同中文学校创始校长,《英汉双语文摘》主编。百字诗新诗派创始人。现为澳华诗歌艺术联合会主席,《华语诗坛》主编,上海大学中国创意写作中心客座教授,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心高级顾问,CCTV全球爱华诗歌春晚澳洲会场主席。荣获2023年度澳大利亚维多利亚州立图书馆院士职位,主持澳大利亚原住民诗歌汉译项目。





