

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

威震歌坛(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
刀郎
你带着王者之风回归
迎着世人的欢呼
独领风骚
威震歌坛
你超越了文化和语言的界限
全球的歌迷都为你点赞
十年磨一剑
你从不争辩
风吹过了上下五千年文明
你穿越文学世代的差异
在歌坛上被拥戴
共鸣大众是最大的情缘
你用娓娓道来的独特歌音
将久违的激情陶冶
亦真亦幻的倾情
悟透了世俗的凡尘
跨越银河万里
追寻天上的那颗星
生命轮回中的光明
当《花妖》
再一次响彻在澳洲悉尼
带给人们心中永恒的春天
(2023年8月31日)

Inspire Awe throughout the Musical Circle (with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Daolang
You return with the style of a king
Responding to the welcome of the world
Taking the lead
And inspire awe throughout the musical circle
You transcend cultural and language boundaries
Fans from all over the world praise you
Ten years of sharpening a sword
You never argue
The wind has blown through five thousand years of civilization
You travel through the differences between generations of literatur
Being supported in the music world
Resonance with the public is the greatest fate of love
With your unique eloquent singing voice
You cultivat of long-lost passion
You express your love that sounds both real and illusory
You understand well about the mundane world
You across the Milky Way of ten thousand miles
Chasing the star in the sky
Looking for the light in the cycle of life
As the song of "Flower Demon"
Once again resounding in Sydney, Australia
It brings eternal spring to people’s hearts
(August 31, 2023)

2.倾情送行
带着微笑 为朋友送行
怀着感恩的心情
表达一份真诚
恬淡在一杯酒里慢慢润开
思绪盈盈
岁月陪你们花开花落
时光陪你们春夏秋冬
站在八月的路口
挥手告别
再道一声珍重
倾情为朋友送行
执笔铺笺
抒发难舍的情愫
用心描画出更美好的憧憬
带着眷恋为朋友送行
法国大餐点缀的恰到好处
留在脑海里的是
那一抹静美
变成深恋藏在心中的
遥相呼应
(2023年8月31日)

2. Farewell Friends with Affection
I farewell friends with a smile
With my gratitude
Express my sincerity
Tranquility slowly spreads in the glass of wine
Full of thoughts
Years accompany you to bloom and wither
Time to accompany you in spring, summer, autumn and winter
Now we are standing at the intersection of August
To wave goodbye and say again
Please take good care of yourself
Farewell to friends affectionately
I hold a pen and paving
a piece of paper
Expressing my sorrow feelings
And draw a better vision with my heart
I'm seeing off my friends with sentimental attachment
A grand French meal is decorated just perfectly
What stays in my mind is
That touch of silence and beauty
It turns into a deep love hidden in my heart,
Echo each other in distance
(August 31, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。