

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

杭城的秋(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|黎敏(中文)、云舒(英文)
音频合成|云舒(中国)
雷阵雨走得匆忙
淡泊了暑气和功名
杭城的秋,是一弯新月写的情书
几枚又香又软的形容词
捏一下,滴下雨水
钱塘的秋水,性格略粗旷,整天开着门
进进出出
红日,云霞,烟雨,笔直的赛道
江南的密钥啊
千万瓦的潮水打湿了吴语
电弧铺满秋夜的皮肤
五光十色,用音乐的符号变幻着
钱塘,西子湖,丈量之江两岸的大小
就像阳光,肆无忌惮地铺张
放歌
爱与被爱
桂花捧起自己的香气
在美妙的梦境里,被诗人点睛
百年电网贴上秋色
那是丰收的颜色。闻着稻香和风声
打开一段崭新的光明

Autumn in Hangzhou(with additional one)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Limin in Chinese and Yunshu in English
Thunderstorms go in a hurry
Indifferent to heat and fame
Autumn in Hangzhou city, is a love letter written by a crescent moon
A few fragrant and soft adjectives
When pinched, they let rain water drop.
The autumn water in Qiantang River, with a rough personality and all day opening door
Are flowing in and out
The red sun, clouds, misty rain and straight tracks are all in sight
The secret key to the south of Yangtze River
The tide of tens of millions of watts wets the Shanghainese
Arcs cover the skin of the autumn night
Colours are changed by musical notes
Qiantang River and Xizi Lake measure the size of both river sides
Like the sun, unscrupulously extravagant
Sings loudly
To love and to be loved
Osmanthus holds its own fragrance
In a wonderful dream, being dotted by the poet
Century-old power grid is pasted with autumn colours
That's the colour of the harvest. Smelling the fragrant rice and the sounding wind
I open a new light

2.一束光的思想
在之江,我目睹水的柔情
还有光的蓄势
它们在凝聚,在守局,在悟道
从西子湖弃船
得意上岸。一朵幻化的大莲花
亭亭玉立,在钱塘身边
光从高音部跳出
叙述最青春,最傲娇的激情
第一次将满载吴语的巨轮
驶向世界
倒映数阙宋词
放大民族的光芒,将博大的胸怀
在世人面前璀璨
一束光,在天地间
横空出世。完成了人生最完美的一跃
与生俱来的哲学思想
孕育出一粒粒民族特色的方块字
内敛而光芒四射
在之江,我们捡拾理性的鸟鸣
电在这里开了花
中国速度在这里结了果实
淬了火的光芒,词句宽阔无比

2. The Thought of a Beam of Light
In Zhijiang River, I witnessed the tenderness of water
And the gathering of light
They are cohesive, defending and enlightening
Disembarking the ship from Xizi Lake
I am proud to go ashore. An illusion big lotus flower
Stands gracefully, beside Qiantang River
The light jumps out of the treble
Describing the most youthful, most arrogant passion
For the first time, the giant ship full of Wu dialects
Sails to the world
Reflecting a number of the Song Dynasty Style Lyrics
Which magnify the brilliance of the Chinese nation and let the broaden mind
Shining in front of the world
A beam of light, between heaven and earth
Roars across the sky. Completing the most perfect leap of life
It inmates the philosophy coming with life
Giving birth to the Chinese characters grain by grain with national characteristics
Restrained yet radiant
In Zhijiang, we pick up rational birdsongs
Electricity blossoms here
Chinese speed bears fruit here
The light quenched by fire, and the poetic lines with vast meanings


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。