

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

赞百字诗《红楼梦》
——祝贺《红楼梦》全集百字诗定稿
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
金秋八月
丹桂飘香
风携着诗意飘向远方
把瘦了的诗行盈满
在光阴里堆砌文字
释放出一地斑斓
让我们永远记住
2023年8月26日
百字诗《红楼梦》全集定稿
八月
迎着朝阳
踏着时代的节拍
你走来
怀着对文学的挚爱
让星星之火可以燎原
招贤纳士
在网络平台这片沃土
播下文学的种子
呕心沥血
风雨兼程
用辛勤的汗水浇灌
用真挚的情感滋润
如今
《红楼梦》百字诗全集定稿结硕果
载着澳华家人乘风破浪勇往直前
走进八月
我要挽住一缕风
告诉你百字诗《红楼梦》已定稿将成书
把喜悦与感动写成一首诗
让跃动的文字
奏出优美的乐章
我要留住一片云
用手中的画笔描绘云卷云舒
将梦想寄往天涯
让云端的缱绻变得如诗如画
澳华给了我们一个大舞台
汇聚成一条奔腾的河流
澳华就像辽阔的大海
让各路精英在这里遨游
一群热爱文学的人
以笔为墨书写大美的故事
以澳华为家彰显文学的才华
以文学爱好为生活增光添彩
365个日夜的辛勤耕耘
终于有了沉甸甸的收获
各界人士的高度认可
文学名人红学专家刘心武老师
为即将成书的《红楼梦百字诗集》题写书名
让《红楼梦》的新书大添异彩
这是一个文学奇迹
汇集了四面八方的澳华人
在张立中教授的带领下
在这个文学百花园绽放
擎起一支文学的火炬
点燃澳华人创作的激情
汇聚一条爱的河流流淌
流淌出文字流畅的模样
凝聚着一份爱的力量
让百字诗在百花园里芬芳
(2023年8月26日)

Praise the Hundred-character Poem "Dream of Red Mansions"
——Congratulations to the Finalization of the Hundred-character Poems in the Complete Works of "Dream of Red Mansions"
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In golden autumn august
The fragrance of the osmanthus is filled in the air
The wind carries poetic to the distance
Filling up the thin lines of poetry
Pile up words in time
Release splendid colours
over the ground
Let us remember forever
On August 26, 2023
The complete works of Hundred-Character Poetry "Dream of Red Mansions" is finalized
In August
Towards the morning sun
Step on the beat of the times
You are coming
With love for literature
Make a single spark start a prairie fire
recruiting talents
You sow the seeds of literature
In the fertile soil of the Internet
platform
You make your utmost effort
And try your best to make the trip
Water with your hard sweat and
Moisturize with your sincere emotion
Now, fruitful result of "A Dream of Red Mansions" complete works of Hundred-character Poems is finalized.
It Carries the Aohua family to ride the wind and waves and go forward bravely
Walking into August
I would like to hold a gust of wind, and
Tell you that the Hundred-character poem "Dream of Red Mansions" has been finalized and will be edited into a book
I write my pleasure and emotion into a poem
Let the jumping words
Play a piece of beautiful music
I would like to keep a piece of cloud
Drawing variety of clouds with a brush in my hand
I would like to send my dreams to the horizon
Let the lingering in the clouds looks poetic and picturesque
Aohua gives us a huge stage.
And converges into a running river
Aohua is like a vast ocean
Let the elites from all directions swim here
A group of people who loves literature
Write beautiful stories with their pen and ink
with Aohua as their home to show their literary talent
Brighten up their lives by their literary hobby
With 365 days and nights of hard work
Finally achieve a fruitful harvest
Highly recognized by people from various sectors
Literary celebrity, redology expert, Mr. Liu Xinwu
Inscribed the title of the forthcoming book "Hundred-Character Poetry Collection of A Dream of Red Mansions"
Make the new book of "Dream of Red Mansions" shine
This is a literary miracle
We get together Aohua people from all over the world
Under the leadership of professor Zhang Lizhong
We Bloom in this literary garden
We hold up a literary torch
Ignite the passion of Aohua peoples' creation
converges into a flowing river of love
out of the flows, it's the appearance of the smooth words
It condenses the power of love
Let the Hundred-character poems be fragrant in the hundred flowers gardens
(August 26, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。