【当代】高海生
太息输牛女,黯然空奈何。
无期天上少,长别世间多。
夜永难成寐,蝉微聊复歌。
金风凭梦起,可渡一回么?
中文版
By GAO Haisheng
Tr. ZHAO Yanchun
How do Cowherd and Weaver go?They’re left in gloom, O helpless woe!They meet so scarce in the Milky Way;Apart on earth, for long they stay.They cannot sleep, the night so long;Cicadas shrill their autumn song.Can golden wind from their dream rise,So they could wade across the skies?
高海生,笔名归樵,山西蒲县人,现定居太原,喜欢诗词。出版诗集《归樵吟》。
GAO Haisheng, Returning Woodcutter by pen name, a native of Puxian County, Shanxi Province; now settling in Taiyuan. Liking poetry he has published the poetry anthology Chants of Returning Woodcutter.(肖文婷 译)
译者简介
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
