【宋】晏几道
东风又作无情计,艳粉娇红吹满地。碧楼帘影不遮愁,还似去年今日意。 谁知错管春残事,到处登临曾费泪。此时金盏直须深,看尽落花能几醉。
As e’er, the wind does not tenderness show,
The riot of colors blown everywhere.
The shade of curtain does not cover my woe;
I seem to feel the same thing as last year.
The spring is gone, why should I have done such?
I shed tears while all heights I’ve tried to climb.
Now I should drink the cup, drink deep, drink much.
How many times can I be drunk through prime?
晏几道(1038—1110),字叔原,号小山,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。北宋著名词人,是婉约派的重要作家。有《小山词》留世。
YAN Jidao (1038-1110), styled Original, dubbed Hill, born in Wengangsha River, Linchuan, Fuzhou (present-day Jinxian County, Nanchang, Jiangxi Province). A famous lyricist in Northern Song dynasty, he was an important writer of Graceful and Restrained School. Yan’s Lyrics of Hill is existant. (韩上上 译)
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
