

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

七夕
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
喜鹊架桥迎接牛郎织女相会
一年一度七夕节
鹊桥上有情人尽倾心中的爱恋
细听葡萄架下郎女的窃窃私语
引发多少有情人的长长思念
那年的七夕
月亮里看见你的脸
你在月亮的那边
梦里有个约定
追赶你的月光
直到天亮
今天七夕 你还好吗
莫羡鸳鸯不羡仙
盛世中华幸福绵长在人间
朝夕相处的 夫唱妇随乐开心
分居两地的总能喜相逢在荧屏前
花前月下的俊男靓女
吟诵着男欢女爱的甜蜜蜜
漫步湖边的老夫老妻互相搀扶
谱写出地老天荒的感人诗篇
(2023年8月22日)

Magpie Festival
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Magpies build a bridge to welcome the meeting of Cowherd and Weaving Maid
On the annual Double Seventh Festival
Lovers on the magpie bridge are telling love from all their hearts
Listen carefully to the whispers of the Cowherd and Weaving Maid under the grape trellis
How many lovers' long thoughts are inspired here
Magpie Festival in that year
I saw your face in the moon
Though you were on the other side of the moon
There was a promise in your dream
I ran after your moonlight
Until day broke at dawn
In Magpie Festival of today, how are you?
Don't envy mandarin ducks and don't envy immortals
Prosperous Chinese happiness lasts forever in the world
The husband and wife who get along day and night are happy with each other
Those who part in two places can always meet happily in front of the screen
Handsome men and beautiful girls in front of flowers and under the moon
Are chanting the sweetness of love between men and women
Old couples walking by the lake are supporting each other
To compose an inspiring and touching poem of outlasting to the heaven and the earth
(August 22, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。