

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

感恩的心
- - 献给澳洲悉尼Rhodes 国际排舞
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审核|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
今天
纯净的天空盛开着朵朵霞
阳光播撒着温柔的暖
澳洲悉尼Rhodes国际排舞团
手牵手一起奔向自助餐
感恩的心
像阳光倾洒着温情
飘逸着馨香
天地收藏了爱的美丽
澳洲多元文化发出了邀请
那么美丽动听
向健康快乐出发
看
牵挂老师那温暖的笑容
伴着最美的倩影
国际排舞的一场场约会
难忘国际排舞的第一场走秀
青春焕发
大地一片生机盎然
每一个日出都有我们期盼的身影
平凡的生活
善良的举止闪烁着光芒
绵绵爱意似清泉滋润着人的心田
闪光的心灵像阳光般灿烂
温暖人间
(2023年8月10日)

A Thankful Heart
—— Dedicated to Rhodes International Line Dance in Sydney, Australia
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Today
The pure sky is full of blossoming clouds
The sun spreads gentle warmth
Australia Sydney Rhodes International Line Dance Group
Hand in hand visits the buffet
A thankful heart
Is like the sun pouring warmth
Fragrance is lingering in the air
Heaven and earth have collected the beauty of love
Australian multiculturalism sends out an invitation
It is so beautiful
To health and happiness
Look
The warm smile concerned about the teacher
With the most beautiful figures
A field after a field of international line dance
The first walking show of international line dance is unforgettable
It is the glow of the youth
The land is full of vitality
At every sunrise there display figures we look forward to
In normal life
Good deeds shine
Soft continuous love is like a clear spring nourishing people's hearts
Shining hearts are as bright as the sun
Warming the world
(August 10, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。