

这一夜 (外六首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中国)
英译 | 中权 (美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
This Night (With other six poems)
By: Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr: Zhongquan (USA)
Modified & recided: Mary ( HK, China)
我将死亡关闭在你的坟墓里整整一夜
从你的双眼中
我看到你在无声地呐喊着
这一夜,我徘徊于你的音乐
和我的诗歌之中……
I shut the death inside your grave
for all night
From your eyes
I can see you are screaming silently
This night, I am wandering between your music and my poems...

2. 花儿的眼泪
花儿向咖啡表示抗议
抗议它化身为魔鬼的形象
于是花儿躲藏进自己的二维码内
暗自神伤,泪如雨下
2. Tears of Flowers
Flowers protest against coffee
About its image like a devil
Then the flower hides herself in her QR code
She is sad secretly, tears is like rain fall

3. 终曲
断了的琴弦
滑落的眼泪
破碎的酒杯
残破不堪之室
瞬间,寂静笼罩了一切
一个邪恶的影子在黑暗中狞笑
3. Ending Music
There are broken strings,
With falling tears, and the
broken wine glasses
In this dilapidated room
All of a sudden,
silence covered everything
An evil shadow grinned in the dark

4. 破灭
花儿盛开,群芳争艳
美丽的蝴蝶由花心悠然飞出
此时此刻
我仿佛从梦幻中回到了现实
我的心碎了
我的幻觉破灭了
4. Destruction
The flowers are in full blooming
A beautiful butterfly flies out
from the heart of the flower
At this moment
I seem to have returned to reality
from a dream
My heart is broken, because
My hallucinations are shattered

5. 彼岸
时间在慢慢地流逝
生命的驼铃叮当作响
是的
彼岸已近在眼前
彼岸已近在眼前
5. The other Side
Time is slowly passing away
The camel bells of life are jingling
Yes, the opersit shore is nearer,
Yes, the other side is nearer

6. 两条直线
你走了,晚风轻轻吹拂着你的秀发
我走了,走向我们初吻的那个夜晚
我们成为两条直线,
永远不会相遇在一个点上
6. The Two Straight Lines
You've gone in the night breeze, it blows gently on your hair
I've gone, towards the night
That we kissed the first time
We become the two straight lines.
And they could never meet on the same point

7. 第六感
也许一切都是言不由衷的
你曾说过:我爱你
风儿掀起了你的面纱
你最终背叛了爱情
7. The Sixth Sense
Perhaps everything is insincere
Once you said: I love you
The wind lifts your veil
Finally you betrayed love

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎,男,维吾尔族,1975年7月生于新疆喀什地区麦盖提县。系新疆维吾尔自治区作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。他从1998年开始文学创作到现在,2016年,两本儿童中篇小说书由喀什维吾尔出版社出版。从2018年开始用国家通用语言文字从事文学创作至今,1000多首诗歌作品散见于各网络平台和纸刊。《中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴卷2021》等多种选集。先后多次获奖。已出版个人诗集《旁观者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。