

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

把荷花留下来
作者|李红梅(中国)
绘画|梅思源(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)、薇薇(英文)
音频合成|静好(英国)
清风所守护的香气
来自波澜不惊的荷塘
一池花开
抚慰了一个夏天
所有喧嚣被拦截在荷塘以外
荷花所坚守的静
正被蜻蜓收藏
偶尔,白云来水中探望
也只是悄悄地
不曾打扰荷叶的深思
尘世的污浊被沉在水底
荷花的目光温柔而坚定
向着太阳又不献媚于太阳
暖着人心又不取悦人心
眼看夏天将逝
荷花也将于秋天的某个夜晚转身离去
能留住她的
只有相似的灵魂,以笔墨的深情
用一张宣纸
托住她的来世今生

Leave the Lotus Leaves
By Li Hongmei (China)
Painting | Mei Siyuan (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
The fragrance guarded by the breeze
From the calm lotus pond
A pool of flowers
Soothe a whole summer
All the hustle and bustle is blocked outside the lotus pond
The stillness held by the lotus
Is being stored by the dragonfly
Occasionally, the white clouds come to visit in the water
Just quietly
Never disturb the deep thinking of the lotus leaves
The filth of the world is sunk at the bottom of the water
The gaze of the lotus is gentle and firm
Facing the sun and but not flattering the sun
Warming people’s hearts but not pleasing them
Seeing the summer will end soon
The lotus flower will also turn around and leave on some night in autumn
What can keep her to stay?
Are only those similar souls and the affection of pen and ink
Use a piece of rice paper
Holding up her for this life and afterlife.

画家简介:
梅思源,14岁,北京市东城区人。北京意趣阁艺术馆书画馆馆长。自幼研习启功诗、文、书、画,其国画作品师从元四家,古朴自然,笔墨优雅,尤擅荷、梅、竹;能诗文,擅制印,爱摄影,其文学及摄影作品发表于《中华文学》,并在北京市多次获奖。
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。