

作者简介:
欧阳白马,当代诗人、作家、美术大师。从部队回来,从事珠宝订制批发。业余爱好看诗写诗,原创诗歌几千首。临沂市作家协会会员,兰山区作协理事,义乌市作家协会会员,市工艺美术协会理事。【兰心阁真朱砂】知名品牌创始人。

醉与梦(外二首)
作者|欧阳白马(中国)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|姜兰(中国)
醉是一个梦
梦是桃花源
我是你的前生
你是我的轮回

Drunk and Dream (With another two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Drunk is a dream
Dream is the Peach Blossom land
I am your previous life
You are my rebirth

2.河边
夜色撩人
给我倒了一杯茶
微风拂面
和我呢喃着情话
烦也好 累也好
挥一挥手 罢 罢 罢
此刻遁迹
静心闭目
感触人间最美的当下

2. By the River
At This attractive night
You Pour me a cup of tea
The breeze is blowing
It is whispering love sayings to me
Whether it's annoying or tired
I wave my hand and let it go
I escape at this moment to
Meditate and close my eyes
Feeling the most beautiful moment in the world

3.聆听
柳叶说话了
快
驻足
闭目
我像风一样
随风悠扬 舞动
放飞,原来是无色的
自由,原来是绿色的

3. Listening
Willow leaves are talking
Be quick
Stop and close my eyes
I am like the wind
I'm drifting and dancing following the wind
Let it fly, flying is colourless
I'm free, freedom is green

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:姜兰(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
