

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

静好汉俳四首
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Tr.Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)

1. 七月时光
七月暑未阑
千顷菡萏粉艳繁
临风起舞欢
火云万里丹
隔水幽香晚霞残
悠扬归梦难

1. July Time
The summer is hot in July
Ten-thousand hectares of the pink floral shine
Dance merrily with the wind fine
Fire clouds float for ten thousand li
Across the fragrant water sunset glowing see
Dream of melody though hard should be

2. 桂林山水
山水美天下
百嶂千峰凌云斜
沿岸飘香花
江晴映晚霞
桂林竹伐游河佳
归来客梦华

2.Guilin’s Landscape
Beautiful water and mounts more
A thousand peaks rise above the clouds
Fragrant flowers float along the shore
Clean rivers reflect the sunset glow
Bamboo cuttings nicely on water flow
Returning guests’ dreams show

3.荷塘即景
蜻蜓荷上羽
盛夏胜景众漫步
函萏映日妩
凌波仙子舞
荷叶田田爱慕扶
相依同烟雨

3. Lotus Pond
Comb its feathers a dragonfly is doing fun
The crowds are strolling in scene of midsummer
Water lily reflects under the bright sun
Fairies dance in waves clear
Piece by piece lotus leaves keep caring
They hug with misty rain dear

4.期待
久雨盼天晴
千红万紫夏日景
瓜果飘香迎
期待战争停
回家释放相思情
世人享和平

4. Expectation
Raining long we expect the sunny
Red and purple display summer scenery
Fragrances of melon and fruit yield harvest holy
We expect the war to stop soon
Going home to release our each passion
The world enjoys peace in sun and moon

英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。