

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

夏至未至(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语朗诵|云舒(中国)
花朵,雷雨,镜像,纵火者
像闪电
他们在刀尖上跳舞
有喜,有悲
无法看清深渊中的沉默
还是像初雪一样,洁白无瑕
不可抑制地将一方晴空,尽情炼化
即使面对镜子,荷花被绿绳牵着
也不可抑制地幸福
黄昏路过
偶尔投影三言两语
也是模糊不清。等待孤寂俯冲
埋在淤泥里的泪花
疼痛蔓延
当耗光尘世所有的唾沫
数完日子的甜美
倦鸟站在时间的对立面
面面相觑
望着空荡的远方,冷静有万顷

Summer Solstice Is not yet Now(with another poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Yunshu (China)
Flowers, thunderstorm, mirror image and arsonist
They are like lightning
Each dancing on the tip of a knife
With happiness or sadness
I can’t see clearly the silence in the abyss
You are still like the first snow, white and flawless
Irresistibly refining a clear sky
Even facing a mirror, the lotus held by the green rope
Are also irrepressibly happy
Dusk passing by
Occasionally projects a few words
But still vague, waiting for a lonely dive
Tears buried in mud
Spread pain
When all the saliva in the world is consumed
Counting the sweetness of the days
Tired Birds standing on the opposite side of time
Look at each other in bleak dismay
Viewing to the empty distance, a vast expanse of calmness

2.那些变化,正在悄悄进行
思绪从喉咙里,无数遍呼出
从淡红到桃红,到靛青
从抽象到具体
时间滴下,越来越少
好不容易积攒的阳光,被雨水淋湿
灌铅的沉重,艰难地迈步
我所描绘的世界
颜色一条条地被抽离
声音一点点地被按捺
站在高处,望向东方,三天三夜
模糊的远方
飞回的千纸鹤逐渐减少
我明白,那些变化,正在悄悄进行
一切的问号,如同哑口的麻雀
它厌倦了
包括树木,黄昏,疼痛
包括春花秋月的一轮沉下去的月光
雪花飘落
一切养在苟且繁杂背后的诗与远方

2. Those Chances Are Going on Quietly
Thoughts from my throat, exhale countless times
From light red to pink, and to indigo
From abstract to concrete
Time drops, less and less
The sun accumulated with great difficulty is wet by the rain
With the body heavy with lead, I stride forward
In the world I paint
The colours are stripped away one by one
The voice is suppressed little by little
Standing high, I’ve been looking to the east for three days and nights
In the blurry distance
Flying back paper cranes are gradually decreasing
I understand that those changes are going on quietly
All question marks are like dumb sparrows
Being tired
Including trees, dusk and pain
Including a round of m


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。