

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

中华民族形象的代言人李小龙
——献给澳洲悉尼纪念李小龙逝世50周年
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
有一种魅力
叫做李小龙
他带着中国的功夫和中华民族的血气方刚
走向世界
告诉所有人中国人从来都不弱
不认输
他当之无愧是民族形象的代言人
中华文化的传播者
中华民族形象代言人李小龙
他用功夫展现中华文化自信
承载着中华武术文化的功夫片
深受人们喜爱
更风靡世界
最初将中国功夫带出国门
把“Kungfu”(功夫)一词
写入英文词典的
是一代武术宗师
著名演员李小龙
今年是传奇华人李小龙
功夫影星逝世50周年
澳大利亚悉尼
纪念李小龙逝世50周年活动
很多人前来参加
其中有中年人
也有少年人
有东方面孔
也有西方面孔
李小龙通过电影
向世界介绍了中国功夫
中华文化和哲思
有一种传奇叫李小龙
西方人眼中的“中国符号”
他一脚踢碎外国人对华人的偏见
在他离开的日子
人们对他的怀念更深刻
说起李小龙
第一时间想到的就是功夫
他33年的人生
虽然短暂
却留下了夺目的风采
成为华人的骄傲

Bruce Lee, the spokesman of the image of the Chinese nation
——Dedicated to Sydney, Australia to commemorate the 50th anniversary of the death of Bruce Lee
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
There is a kind of charm
Called Bruce Lee
He was heading to the world with Chinese kungfu and the hot- blooded of the Chinese nation
He told all the Chinese that we were never weak and did not admit defeat
He deserves to be the spokesman of the national image
As well the communicator of Chinese culture
Bruce Lee, spokesman for the image of the Chinese nation
He showed the confidence of Chinese culture by his gungfu
Kungfu movies carrying Chinese martial arts culture are deeply loved by people
And it is even popular over the world
It was Bruce Lee, a famous actor, a
martial arts master of the generation,
Who brought Chinese Kungfu abroad initially, and made the word "Kungfu"
To be collected into English dictionary
On July 2023
Is the 50th Anniversary of Kungfu movie star, legendary Chinese Bruce Lee.
In Sydney, Australia
Commemorating the 50th anniversary of Bruce Lee's death event
Many people came to participate
Among them there were the middle-aged
And there also were young people
There were oriental faces
And also western faces
Through the movies, Bruce lee
Introduced Chinese kungfu and
Also Chinese culture, philosophy
to the world
There is a kind of legend called Bruce Lee
That is the"Chinese symbols" in the eyes of Westerners
He kicked and smashed foreigners' prejudice against Chinese
On the day he left
People miss him even more
When talking about Bruce Lee
The first thing that comes to our minds is kungfu
Although his 33 years old life is so short
But he has left a dazzling demeanour
Be the pride of the Chinese


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。