【当代】梁东
无从对酒拂霜华,力挽西山落日斜。
心系源头疏活水,神依篱畔种黄花。
春温岂乏廪中米,岁稔还期餐后茶。
丘壑在胸闲命笔,危樯惊马一天霞。
“Beyond Fourscore-ate, Over Fivescore-ate”A Tribute to Brother Shen Peng’s Fourscore-ate Birthday
No way to toast wine, the hoarfrost to sweep,Pull back the sunset from the west slope steep.Out of our heart a limpid streamlet comes;Nearby the fence, we would plant yellow mums.Spring warmth is not lacking in the barn’s rice;The year’s yield serves tea after meals, so nice.With hills and dales in heart, this pen I’d ply;The mast startles the horse, clouds ’cross the sky.
梁东(1932- ),出生于安徽省安庆市。曾任中国作协全国委员,中华诗词学会常务副会长,《中华诗词》创刊社长等。获中华诗词学会中华诗教突出贡献奖等。
LIANG Dong (1932- ), born in Anqing, Anhui Province. He served as a national committee member of the Chinese Writers’ Association, an executive vice president of the Chinese Poetry Society, the founding president of Chinese Poetry, etc. The poet was granted the Outstanding Contribution Award of Chinese Poetry Education by the Chinese Poetry Society, etc. (吕汶炫 译)
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
