Through the window, bugs hum in the night;Warm wind carries rain, slanting in the light.As dawn breaks, the sky east begins to glow;The city blooms as the peach blossoms blow.
叶迪生,祖籍广东梅州市梅县区,生于南非。南开大学物理系毕业。三次获天津市特等劳动模范称号。曾任天津市副市长等。中共十四大代表,第七届全国人大代表。YE Disheng, born in South Africa, whose ancestral home was Meixian District, Meizhou, Guangdong Province. He graduated from the Physics Department of Nankai University and won the title of Tianjin Special Model Worker three times. The poet served as Vice Mayor of Tianjin, etc. He was a deputy to the 14th CPC National Congress and to the 7th National People’s Congress. (刘秀莲 译)

译者简介 Biosketch of the Translator赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
主编:赵彦春 策划:莫真宝 章雪芳
组稿:吕文澎 朗诵:朱盛杰 视频:茅芷珊
声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
