

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

Rhodes首届龙舟节赞歌
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译& 朗诵|薇薇(中国香港)
二〇二三年七月
澳洲悉尼海外华人
以歌舞相邀
以精彩纷呈的姿态
张开双臂
迎接Rhodes首届龙舟节
这里有太阳雨工作室
拍摄制作的支持
这里汇聚着海外华人
天南海北的歌者舞者
这里集结五湖四海的才俊
他们走上舞台
跳起舞即景成画
激情歌唱才艺出彩
海外华人文艺团体
联手筹办一场别开生面的歌舞盛宴
Rhodes首届龙舟节之歌袅袅响起
歌声嘹亮
让人振奋
歌声飞扬
让人身心舒畅
开幕词致辞如春风化雨
滋润海外华人的心田
如战鼓擂响
催促海外华人奋发向上
爱在天地间
这是爱的呼唤
让我们在一起用爱的温暖
把真情埋在心底
歌声悠扬 婉转动听
真情流露感人肺腑
蒙古舞 蒙古曲
如雁阵远去
跳出了人们对远方亲人的思念
唱出了人们对大草原的向往
跳出了各族人民团结友爱的深情
鲜花盛开 热情洋溢
中华儿女血浓于水
情深深 意切切
太极拳的出场
让观众眼前一亮
舒缓的动作轻盈流畅
柔中带刚的舞技功力
轻歌曼舞美妙享受
Rhodes首届龙舟节文艺演出
唱出你的热情
伸出你的双手
携手同行 共创未来
明天更美好
海外华人用歌舞礼赞
倾情盛宴
太阳雨工作室
在每个人心中永留念
(2023年7月25日)

Ode of the first Rhodes Dragon Boat Festival
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In July 2023
Overseas Chinese in Sydney, Australia
Invites and welcomes the first Dragon Boat Festival of Rhodes
with their song and dance
With their splendid attitude
With their open arms
Here we have the strong support
From the Sun-shower studio
for filming and production
Lots of Overseas Chinese are gathering here
Singers and dancers from all directions
Talented people from all over the world are gathering here
They go on stage dancing and singing
It seems in a picture
They are singing passionately to show their splendid talents
Overseas Chinese art groups
Jointly organize a unique great feast of singing and dancing in a new pattern
The song of the first Rhodes Dragon Boat Festival rang out
The loud singing is inspiring
Songs are flying
Making people feel comfortable
The opening speech is like spring wind and rain
Nourish the hearts of overseas Chinese
Beating like drums
Urge overseas Chinese to work hard toward high goals
Love is between the heaven and the earth
This is the call of love
Let us be together with the warmth of love
Bury the true feelings in our hearts
The singing is melodious and
The true feelings are touching
Mongolian Dance and Mongolian Music
Are just like a flock of wild geese flying away
Dancing shows people's missing for their relatives in distance
Singing shows people's longing for the prairie
Dancing shows the true love of unity and friendship among all nationalities
Flowers are in full bloom and we are enthusiastic
The blood of Chinese people is thicker than water
Deeply affectionate
The performance of Tai Chi
light up the audience’s eyes
Soothing movements are smooth and graceful
Dancing skills with softness and rigidity
That's wonderful enjoyment of singing and dancing
Rhodes First Dragon Boat Festival cultural performance
Sing out your passion
Stretch out your hands
Hand in hand to create a better future together
Tomorrow will be better
Overseas Chinese sing and dance to praise
The great feast is with their full passion
And Sun-shower studio will be Remembered by us forever
(July 25, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。