

第四十八颗星星(外一首)
--写在我48岁生日
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中国)
英译 | 中权 (美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
在沉思的眸光里
在缥缈的梦幻中
在数码的包围下
我战胜了死亡的考验
终于冲出了所有奇妙的感觉
你走远了,我的第四十八颗星星
那青春燃烧的岁月
如脱缰的烈马自由奔驰
万丈豪情试比天高
然而生离死别的阵痛
令我在静默的旋风里迷失
在无底的深渊里沉沦
你走远了,我的第四十八颗星星
狂风呼啸,大雪纷飞
严寒中我来到了第四十八个驿站
在我生日之际滑近宇宙的边缘
你走远了,我的第四十八颗星星
第四十八颗星星
在第四十八夜
回归了自己的归宿

The Forty - eighth Star (With another poem)
-- For my 48th Birthday
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In my pensive eyes,
In my ethereal dream
Being surrounded by digital
I overcome the test of death
Finally flushed out of all the subtle feelings
You have gone far, my forty-eighth star
The burning years of my youth
Like an unbridled horse galloping freely
I am full of lofty ambitions and try to be higher than the sky
However, the pain of parting
Make me loss in a whirlwind of silence
Sinking into the bottomless abyss
You have gone far, my forty-eighth star
It is a howling wind with the heavy snow
I came to the forty-eighth station.
In the severe cold,
I slide near the edge of the universe
Right on my birthday
You have gone far, my forty-eighth star
The forty eighth star
On the forty-eighth night
I returned to the place where I came from

2. 纪念诗人海子
我很喜欢你的诗句
喜欢你心中的那片晴朗的天空
请你牵着我的手走吧
你坟墓上的花儿在摇头叹息
草坪上的蝴蝶和飞蛾在柔声轻语
我们想念你,我们想念你……
假如我是一只鸟
我会在你的诗句中飞翔
假如我是一个梦
我会在你的眼眸中燃烧
你就是一个美丽的神话
却体验了所有痛苦的极限
海子,我在诗的末日中认识你
海子,我在诗的生死上纪念你
你的离去成就了一个伟大的预兆
你的离去造就了一个难得的机遇
那是诗歌的复活
那是你的重生之际

2. Commemorating the Poet Haizi
I love your verses so much
I love the sunny sky in your heart
Please hold my hand and go
The flowers on your grave are
swinging and sighing
The flying butterflies and moths whisper softly on the lawn
We miss you, we miss you...
If I were a bird
I would fly among the verse of yours
If I were a dream
I would be burning in your eyes
You are a beautiful myth
But you experienced the limit
of all pains
Haizi, I know you at the end of poetry
Haizi, I commemorate you in the poetry of living and death
Your departure fulfills a great omen
Your departure creates a rare opportunity
That is the resurrection of poetry
That is the time of your rebirth


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎,男,维吾尔族,1975年7月生于新疆喀什地区麦盖提县。系新疆维吾尔自治区作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。他从1998年开始文学创作到现在,2016年,两本儿童中篇小说书由喀什维吾尔出版社出版。从2018年开始用国家通用语言文字从事文学创作至今,1000多首诗歌作品散见于各网络平台和纸刊。《中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴卷2021》等多种选集。先后多次获奖。已出版个人诗集《旁观者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。