

作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。

玻璃栈道平台观瀑
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
瀑布如玉珠子飞下
砸上了正在水面散步的竹伐
有清凉的风吹起头发
我的思念你感受到了吗
有一份感动一生不忘
内心深处多想和你行走夭涯
我听见瀑布大声说话
抬头看瀑布四处飞起浪花
花朵成半圆飞起
期待我用余生接下
这里的景色很美
山美水美带起富裕人家
悬空观瀑我没有害怕
因为心中有你
人生时刻是快乐坚定的步伐

Waterfall Viewing on the Glass Plank Platform
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Waterfalls fly down like jade beads
Hit bamboo felling that was walking on the water
There is a cool wind blowing hair
Can you feel my missing?
There is a touch that will never be forgotten
Deep down in my heart how I wish I could go with you to the end of the world
I heard the waterfall talking loudly
Looking up at the waterfall flying around the waves
Flowers fly in a semicircle
I look forward to catch them with the rest of my life
The scenery here is beautiful
The beauty of mountains and rivers bring local people rich
Hanging in the air to watch the waterfall, I am not scared
Because of you in my heart
Moment of my life is a happy and firm pace


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
