

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

梦里不知身是客
作者|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
仲夏夜凉风习习
月朗星稀
望着窗外闪烁的星星
枕着乡愁入梦
梦回朝思暮想的家乡
父母已做好可口饭菜
姐姐兄弟竟是少年模样
一家老小围桌而坐
边吃边聊温馨幸福
门前的梧桐树枝繁叶茂
像小时候,我敏捷地爬上树
躺在三角枝干上
听鸟鸣、望云卷云舒
晚上盖上母亲晒过的被子
有太阳的味道
母亲的温暖
幸福的我睡得很香甜
梦里不知身是客
梦醒泪流满面
今夕何夕?我在何处?
因为疫情,四年没回的故乡可安好?
家乡的亲人可无恙?

I Don’t Know I'm a Guest in My Dream
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
A breeze is wafting during the midsummer night
The bright moon and few stars on top
Looking out the window at the twinkling stars
Sleeping with the homesick and having a sweet dream
Dreaming back to my home-town at yearning day and night
My parents have prepared delicious meals
My sisters and brothers are still young then
Our family is sitting around the dining table
Eating and chatting warmly and happily
The sycamore tree in front of our house is full of twigs and leaves
I climb up the tree nimbly as I was a little
I lie on a triangular branch
Listening to the birdsong, watching the clouds roll and scatter
At night, covering the sun-drenched quilt that my mother has made
It smells like the sun shines through
And with mother's warmth
I am so happy to sleep soundly
I don't know I'm a guest in my dream
Waken up with tears streaming down on my face
Whose evening is this evening? where am l
Because of the Covid -19, is my home-town I haven't returned to for four years
still safe?
And are all the relatives in my home-town fine?
I'm still pondering on ....
(静好六兄妹)

审译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。