

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

枫叶红了
作者|一缕阳光(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
枫叶红了
群山换上了盛装
柔醉了梦的希望
成熟的枫叶吆
你是在生死路上步步较量
用最后一点努力
准备迎接着天亮的曙光
枫叶红了
羞涩的你
像思春少妇的脸膛
红的发亮
枫叶红了
层层叠叠
秋风吹过
像波涛汹涌的海洋
枫叶红了
美景抵不住的思乡
摘下一片片枫叶
捂在心房写满心语
闺房珍藏

Maple Leaves Are Red
By Yiliu Yangguang(China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Maple leaves are red
The mountains are dressed up
Intoxicating the hope of beautiful dream
Mature maple leaves tell you that
You are fighting step by step on the road of life and death
With a last effort
You're ready to welcome for the coming of the dawn
Maple leaves are red
So shy are you
Like the face of a young woman falls in love with shiny redness
Maple leaves are red
Layer upon layer
With autumn wind’s blowing
Like a rough ocean rippling
Maple leaves are red
The beautiful scenery can't resist homesickness
I pick off a piece of maple leaf writing with my heart words
I put it close to my heart
And interlace all the collection into my boudoir


诗译者简介:
中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。