

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

祖国你好
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
祖国你好
海外华人七月放歌
歌声嘹亮
高唱世纪不朽的赞歌
歌声传遍五大洲四大洋
澳大利亚
多元文化的土地
踏着轻快的节拍在
欢乐热烈的氛围中
用动听的音乐和优美的舞姿
表达出对生活的热爱
舞出世界文化交流交融
团结一家亲的美好画卷
多元文化的模特队如五颜六色的花开
拉开了首届龙舟节的最美序曲
模特走秀
精彩纷呈
目不暇接
随风搅动清澈的海水
漾起一个个惬意的惊艳
我呀想着就开心
六十岁的心蹦跳
欢跳着青春的力量
等八十岁时舞出祖国你好
让九十岁的脚步
把悠悠岁月丈量
我们的梦是诗的云朵
飘着吉祥 追逐 欢唱
追逐大地四季的芬芳
欢唱高天永不落的太阳
祖国你好

Hello Motherland
By Gao xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Hello motherland
Overseas Chinese people are
singing happily in July
We are singing loudly and clearly
We sing the immortal hymn of the century
Our singing spreads across the five continents and the four oceans
Australia is a multicultural land
We joyfully step on with brisk beat
In a warm atmosphere
With beautiful music and grace dance
Express our love for the life and
Dance out the nice picture of world cultural exchanges, integration and unity as one family
The multicultural model team blooms as colourful flowers
It kicked off the most beautiful prelude of the first Dragon Boat Festival
Models catwalk are
splendid and dizzying
It is blowing with the wind, and
stirs the clear sea waters
Ripples with pleasant surprise one
after another
I'm so happy to think about it
My sixty years old heart is beating happily with the power of youth
When I am 80 years old,
I will dance with hello motherland
Let my ninety-year-old footsteps
Measure the long years
Our dreams are like the cloud of poetry floating with auspicious
It is chasing and singing
It is chasing the fragrance of the four seasons on the earth
It is singing the sun hanging in the sky that never sets
Hello motherland
(July 9, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。