

作者简介:
胡乃华,网名叶子,辽宁沈阳人,青岛理工大学毕业。曾从事中学数学教师工作,现国企会计师工作。中华诗经阁副社长兼新诗部部长。诗歌、散文作品散见于多家网络平台和期刊。

艾蒿 青青草
作者|胡乃华(中国)
英译|中权(美国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|王文(中国)
艾蒿青翠欲滴
摇曳于粗粝的风尘中诉说着清凉
宛若娇羞的村姑
低声透漏心中的小秘密 小确幸
蒿香气息 氤氲在田间地头 也曾翻山越岭
像浪迹天涯的散人 无拘无束
青青草眸光柔美
牵着路过的衣角 相随衣袂飘飘
丝丝缕缕游走四方
流水潺潺 将芬芳带去江河两岸
天南地北馨香馥郁
任大雨滂沱也不能够将它稀释
惹得一些玲珑翅膀 痴情沉溺 忘记飞行
品味朦胧醉意 感受延长的时光
艾蒿,心中的青青草
挥之不去的情愫
探访世间 创造绿洲 锦虑千年
点缀温馨生活 呵护着人们的寻常日子
浓郁药香驱走蚊蝇
送吉祥 祈安康
一丛丛 一蓬蓬 挂着银霜 肆意生长
绽放无形美丽
没有树高 更没有粉黛妖娆
善解人意 内蕴着非凡 魅力无可替代
朴素无华 却比肩十里桃花
心中充满阳光
云生田野 吸天地之精华
杨柳新绿 满眼春色 不用故意去寻找
“ 风来艾蒿气如薰 ”
那绿色精灵 鲜鲜嫩嫩的 艾蒿-青青草

Wormwood, Green Grass
By Hu Naihua (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Wormwood is verdant
It is swaying in the rough wind and dust
telling about the coolness
It's like a shy village girl whispering to reveal her little secret in the heart,
and her little luck
The scent of wormwood is lingering in the fields, and it has also traveled over mountains and ridges
Just like a wandering wanderer, unrestrained
The eyes of green grass are soft and pretty
It's holding the corner of the clothes passing by, and
following the clothes fluttering
It wanders around with all the fibers
The gurgling water brings its fragrance to both sides of the river,
The fragrance is all over the world
Even the torrential rain that is impossible to dilute it
It makes some exquisite wings to indulge in infatuation, and forget to fly
They taste hazy drunkenness, feel the extended time
Wormwood, the green grass in my mind
It's my lingering affection
It travels the world, create the oasis, and consider the millennium
It embellishes people's warm life and care for people's ordinary days
It's strong medicinal fragrance drives away mosquitoes and flies
It sends auspicious and prays for peace and health for us
It is growing freely in clumps, fluffs, hunging with silver frost,
It blooms with invisible beauty
It's not as tall as a tree, without the kind of enchanting from makeup
It's compassionate and embodying extraordinary, its charm is irreplaceable
It's simple and unpretentious,
but it is comparable with ten miles of peach blossoms
It's heart is full of sunshine
Like clouds forms from the field,
absorb the essence of the heaven
and the earth
The willows are in fresh green,
the color of spring is full in my eyes,
It's unnecessary to look for them on purpose
"The wind comes from mugwort, and the air smells as the fragrance of lavender"
The green elf is fresh and tender, mugwort, green grass


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。