
中文版
【当代】石厉
石厉,原名武砺旺;诗人,文艺理论家,中国作家协会会员。现任《诗刊》社编委、《中华辞赋》杂志社总编辑、中华诗词学会副会长等。SHI Li, formerly known as Wu Liwang, a poet, a theorist of art and literature, and a member of the Chinese Writers’Association. He is currently the editorial board member of Poetry, the editor-in-chief of Chinese Prose-Poetry, and a vice president of the Chinese Poetry Society. (刘丽 译)Swift wind and cool rain mock the tender sprout;Late spring clings to the fleeting green, no doubt.The weird daisies would chase the sun afar;The hawthorn petals seem to touch the star.Underneath the tree, old stories submerge;Amid the grass, breaths with the duckweed merge.You should join me in pitying these things;A loving heart to the real essence clings.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
本期主编:赵彦春
本期策划:莫真宝 章雪芳
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【当代】石 厉
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
视频制作:张景华
本期排版:冯 晓
