

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

岁月如歌
——献给悉尼合唱团孙建华老师
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
岁月如歌
人生如花
四季挡不住衰老的脚步
时光留不住青春的容颜
活到老学到老
您为音乐而生
只要情有独钟
任他几度夕阳红
才高八斗终觉浅
鬓发三千仍有梦
您为热爱的事业而奋斗
风风雨雨
飘飘洒洒
不知季节翻阅多少个
春花秋月
看惯春有百花秋有月
夏有凉风冬有雪
一路披荆斩棘
不惧坎坷
坚韧挺拔
您镇定如山把控方向
学向勤中得
学海无涯
脚步不止
走自己的路
发自己的光
梦想助力夕阳红
在知识海洋里跋涉
留下诗行繁花
(2023年7月6日)

The Years Are Like a Song
——Dedicated to Mr. Sun Jianhua of the Sydney Choir
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The years are like a song
Life is like a flower
The four seasons can't stop the pace of ageing
Time can't keep the face of youth
Living and learning
You were born for music
As long as you love something in particular
No matter how many times of sunset glow
Talented but incomprehensible
Even with three thousand hairs on the temples, there is still a dream
You struggle for the cause you love
In the winds and rains
Ups and downs
You never know how many seasons with spring flowers and autumn moons
have gone through
You used to seeing millions of flowers in spring, gorgeous full moon in autumn
And gentle breeze in summer,
quiet snow in winter
You overcome obstacles all the way
Not afraid of ups and downs
You are tough and straight
You control the direction as calmly as a mountain
Learn by diligence
Knowledge is infinite like a boundless ocean
You never stop your footsteps
You walk your own way and
Shine your own light
Your dreams are helpful to the sunset red
You trek in the ocean of knowledge
Leaving poems and blooming flowers behind
(July 6, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。