

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

康乃馨(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Carnation (with other three Haikus)
By Jinghao (UK)
English translation | Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
康乃馨绽放
打开思念那扇窗
想慈母芬芳
清香悠悠漾
祝福温馨感恩长
天堂里安祥

1. Carnation
Carnation will bloom
Open that window in my heart
Missing my kind mom in the room
Delicate fragrance gently wafts down
Wish the warm and sweet in long gratitude
Get in heaven peacefully done 
2.踏浪
沙滩暖阳光
广阔大海波澜漾
去心中忧伤
踏浪追逐欢
浪漫邂逅激情扬
让梦想飞翔
2. Walking in the Waves
Sand-beaches are under the sun
Waves in vast sea are rippling one by one
Rid the sorrows enjoying things fun
Walk in the waves chasing for pleasure
Encounter the romance rising the passion
Let my dream fly higher and higher

3. 大展宏图
山河又一季
宏图于心藏远志
不惧路途棘
扬帆破浪时
遥看锦绣美天际
大展前程翅

3. Realizing My Ambition
Mountains and rivers new
Ambition harbours in my mind all the way
Fear no thistles and thorns many a few
Set sail to break waves going
Look afar the gorgeous sky in horizon
Bravely spread wide my wings

4.莺歌燕舞
春暖花开旺
莺歌燕舞柳色盎
吟诗作赋畅
流水潺潺漾
风清月朗乾坤望
爱恨两相忘

4. Orioles Sing and Swallows Dart
Flowers are in bloom in warm spring
Orioles sing and swallows dart by the willows green
How I am to the poem happily chanting
Flowing water is gurgling
Under the clear moon soft breeze is blowing
Of love and hatred we’re forgetting

英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。