
柳永(约984年—约1053年),原名三变,字景庄;后改名柳永,字耆卿,崇安(今福建武夷山)人,北宋词人,婉约派代表人物。LIU Yong (c. 984-c. 1053), formerly named Liu Sanbian, styled Sunlight Village; later renamed Liu Young, styled Senior Official, a native of Chong'an (present-day Wuyi Mountain, Fujian Province). He was a lyricist of Northern Song dynasty and a representative of the Graceful and Restrained School. (陈允鹏 译)
插图来自网络
—To the Tune of The River's All RedThe dusk rain halts, the rill's still, the sail feels night.The isle's near, the smoke curls thin, the reed soughs white.A few fishers row their skiffs, back to their cob in lamplight.I'd go home, a vagrant outside, what a plight.The stream's good, with mist slight.Dyed the waves, steep the height.Around Yanlin Shoal, fish leap, herons flight.A small clerk, what can I do? Save springs and clouds set me right.Go back now. A tune of Can's song brings delight.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
