
张炎(1248-约1320),字叔夏,号玉田,又号乐笑翁。临安(今浙江杭州)人,祖籍秦州成纪(今甘肃天水),南宋末元初著名词人。著有《山中白云词》,存词302首。
ZHANG Yan (1248-c. 1320), styled Summer, Son Three; Jade & Fields, and Old Laugher by literary names, a native of Lin'an (present-day Hangzhou, Zhejiang Province). His ancestral home was Chengji, Qinzhou (present-day Tianshui, Gansu Province). A well-known lyricist of the late Southern Song and early Yuan dynasties, the poet authored Lyrics from the Mountain Clouds, and 302 of his lyrics are existant. (肖文婷 译)
插图来自网络
Bloom gatherers not found,I'm in no mood to go around.Sightseeing alone, I'm absent-minded,E'er by poetic frets divided.Last year, swallows flew to the world's end;This year, to whose eaves will they descend?To night rain of March I won't listen;Blooming flowers it doesn't hasten.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
